В языковых и речевых стилях широко используется языковые средства, которые усиливают действие высказывания, придавая к его содержанию экспрессивно-эмоциональные оттенки. Наиболее яркими и распространенными средствами являются тропы и стилистические фигуры. Л.Л. Нелюбин в работе «Лингвостилистика современного английского языка» дает следующие определения троп и стилистических фигур.
«Тропы — это обороты речи (конструкции), в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. К ним относятся: эпитеты, сравнения, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония, и пр.» [Нелюбин 2007: 115]. Схематично это выглядит следующим образом:
Схема № 1
Исходя из схемы, мы можем сказать, что по содержательной характеристике тропы могут подразделяться на количественные и качественные. Количественные тропы:
гипербола — стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления [Брандес 1983: 139]. Гипербола широко распространена в разговорной речи.
мейозис — стилистический прием выражения «преднамеренно-чрезмерного преуменьшения свойств изображаемого предмета или явления» [Брандес 1983: 140]. Структурной разновидностью мейозиса является литота — выражение ««умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания» [Брандес 1983: 140]. Необходимо отметить, что в структуру этой фигуры входит отрицание nicht. Выразительные возможности этой группы — ирония, пренебрежение, осторожность высказывания и т. д. Данный вид троп усиливает или ослабляет характеристики единицы.
Тропы второй группы качественные «демонстрируют качественное отличие ситуативно обозначенного от традиционного (словарного, буквального) означаемого данной единицы» [Скребнев 1987: 60—65]. Данную группу составляют: метонимия, метафора и ирония. Рассмотрим более подробно все эти виды качественных троп.
Метонимия — это слово или словосочетание, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями [Нелюбин 2007: 114]. Стилистическая метонимия характеризует образную связь между двумя объектами, образным переносом.
Одной из разновидностей метонимии является синекдоха. Синекдоха — это «название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот» [Большой энциклопедический словарь 1991: 351]. В данную метонимическую группу мы включаем эвфемизм, или же замену «грубых выражений более мягкими, запрещенных выражений — дозволенными, т. е. замена словесного табу» [Нелюбин 2007: 117]. Эвфемизмы широко используются в бытовом языке, в политической и особенно дипломатической сфере для выражения вежливости, деликатности, уклончивости ответов.
Другой разновидностью качественных троп является метафора «языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влиянием на выбор альтернатив в процессе принятия решений» [Нелюбин 2003: 108—109]. Или же другими словами это слово или словосочетание, которое мы употребляем в переносном значении. Цель метафоры — это экспрессивная характеристика предмета или явления. Метафора является самой распространенной разновидностью тропов. Из схемы мы видим, что метафоры подразделяются на персонификацию — «представление природных явлений, человеческих свойств, отвлеченных понятий в образе человека. Персонификация распространена в мифологии, сказках, притчах» [Большой энциклопедический словарь 1991: 135]. Например, в произведении «Собачье сердце» М.А. Булгаков, для отображения высокого профессионализма профессора Преображенского, употребляет следующий вид метафоры «нож вскочил ему в руки...» [Булгаков 2006: 189]. При переводе на немецкий язык Томас Решке передает данную персонификацию следующим образом «das Messer sprang ihm... in die Hand» [Michail Bulgakow 1988: 61]. Можно привести еще один пример употребления персонификации, как и в первом случае, мы прибегнем к произведению М.А. Булгакова «Собачье сердце». «Язвительная усмешка искривила усишки человека...» [Булгаков М.А. 2006: 207]. В переводе мы читаем «ein giftiges Lächeln zog den Schnurrbart des Menschen schief...» [Michail Bulgakow 1988: 84].
синестезию — «сочетание в одном слове или словосочетании... двух различных чувств, из которых одно приобретает абстрактное значение» [Брандес 1983: 142]. Например, в разговоре с профессором Преображенским Шариков с иронией говорил: «Известно чьи. Трудового элемента» [Булгаков 2006: 207]. В немецком варианте мы читаем «Ist doch klar, die des werktätigen Elements...» [Michail Bulgakow 988: 83]. Можно привести еще один пример синестезии на материале М.А. Булгакова «голубая радость разлилась по лицу Швондера...» [Булгаков 2006: 207]. У Томаса Решке мы читаем «Hellblaue Freude ergoss sich über Schwonders Gesicht...» [Michail Bulgakow 1988: 87].
аллегории — «стилистический прием, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа» [Нелюбин 2007: 116]. Например, «Инструмент мелькнул в руках тяпнутого...» [Булгаков 2006: 188]. На немецкий язык данная фраза переведена следующим образом «Das Instrument blitzte in der Hand des Gebissenen...» [Michail Bulgakow 1988: 57]. Нужно отметить, что данная переведенная фраза передает замысел автора.
антономазию — или переименование — «своеобразная разновидность метафорического переноса» [Брандес 1983: 142]. В стилистике антономазия существует в двух видах: 1) использование имени собственного в значении нарицательного существительного; 2) использование нарицательных существительных, прилагательных или их частей и комбинаций в функции имени собственного. Иначе данный тип антономазии называют «говорящими именами». Более подробно данный вид качественных троп мы рассмотрим в следующем параграфе нашей работы. Именно они являются «излюбленными приемами в литературе» [см. там же, с. 142] выражения экспрессивности. Приведем пример данного вида метафор «а вдруг война с империалистическими хищниками...» [Булгаков 2006: 210]. Томас Решке перевел данную фразу следующим образом «Und wenn auf einmal Krieg kommt mit imperialistischen Räubern...» [Michail Bulgakow 1988: 87].
Последним видом качественных троп является ирония — «стилистический прием, состоящий в употреблении слова или словосочетания в смысле обратном буквальному с целью внесения критически-оценочной характеристики» [Нелюбин 2007: 116]. Ирония — вторичное обозначение по принципу замещения, по в отличие от метафоры и метонимии она осуществляется на основе противоположности, а не на основе сходства.
Наиболее яркими и распространенными средствами выражения экспрессивности помимо троп являются и стилистические фигуры. «Стилистические фигуры — это особые синтаксические конструкции, используемые для усиления образно-выразительной функции речи. К ним мы относим: повторы, антитезу, инверсию, эллипс, умолчание, зевгма и пр.» [Нелюбин 2007: 114]. Схематично это выглядит следующим образом:
Схема № 2
Из данной схемы мы можем выделить три группы стилистических фигур фигуры тождества, неравенства, противоположности. Фигуры тождества в свою очередь мы подразделяем на синонимы — заместители, которые «представляют собой вариативное наименование одного и того же предмета, явления... с целью его уточнения, дополнения, развития, а также с целью повышения выразительности высказывания» [Брандес 1983: 145]. Эта группа включает в себя гиперонимы — слово с широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название класса (множества) предметов (свойств, признаков) и различного рода перифразы — «замена названия предметов или явлений описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты» [Нелюбин 2007: 117].
Синонимы уточнения делятся на повторы, которые включают в себя:
анафору (анафора — фигура речи, основанная на повторение слов, синтаксических конструкций, звуков, отдельных смыслов) [Нелюбин Л.Л. 2003: 20];
эпифору (эпифора — повторение конечных частей (звуков, слов, грамматических форм), смежных отрезков речи (строк, фраз) [Большой энциклопедический словарь 1991: 702];
параллелизм (параллелизм — одинаковое синтаксическое построение соседних предложений, высказываний или отрезков речи) [Нелюбин 2003: 136];
хиазм (хиазм — вид параллелизма: расположение частей двух параллельных членов обратном порядке) [БЭС 1991: 593];
хиазм воспроизведение структуры лексического состава предыдущего предложения, сопровождающееся изменением синтаксических связей между повторяющимися членами предложения [Нелюбин 2007: 118];
подхват (это вид повтора, при котором слово или словосочетание, заканчивающее или начинающее предложение, повторяется в начале следующего отрезка речи) [Нелюбин 2007: 120].
Фигуры противоположности состоят из следующих стилистических фигур:
антитезы (антитеза или противопоставление — использование противоположных понятий или явлений для усиления выразительности речи) [Нелюбин 2007: 118];
оксюморона (или оксиморон — сочетание противоположных по значению слов) [Большой энциклопедический словарь 1991: 67].
И последняя группа стилистических фигур — фигуры неравенства, которые включают в себя:
нарастание (расположение предложений или частей предложения, при котором следующее превосходит предыдущее либо значительностью содержания, либо интенсивностью эмоциональной окраски) [Нелюбин 2007: 120];
зевгма (сочетание многозначного слова одновременно с двумя или несколькими другими словами в нескольких смыслах и иногда синтаксических планах вместо повторения его в каждом по отдельности) [Нелюбин Л.Л. 2007: 120];
алогизм (намеренное нарушение логической связи с целью комического эффекта) [Большой энциклопедический словарь 1991: 40];
каламбур (игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний) [БЭС 1991: 525].
Необходимо отметить то, что употребление стилистических выразительных средств языка характерно как для художественной литературы, так и для художественной публицистики и для публичной речи. В нашей работе мы рассмотрим те стилистические выразительные средства, которые выражают экспрессивность в художественной литературе. На базе естественных экспрессивных возможностей языка возникают различные стилистические приемы. В нашей работе мы рассмотрим те стилистические выразительные средства, особенностью которых является создание экспрессивности в художественном тексте. Исходя из вышеприведенных схем, логично начать рассмотрение с тропов, а продолжить стилистическими фигурами.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |