Метафоры и их переводы на немецкий язык, рассмотренные в нашей работе, взятые из произведения М.А. Булгаков «Дьяволиада»
Примеры метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» |
Перевод метафор произведения М.А. Булгакова на немецкий язык |
Th. Reschke |
A. Jais |
Глупая улыбка не сходила с его лица [Булгаков 2006: 9]. |
Das blöde Lächeln wich nicht von seinem Gesicht [Bulgakow 1994: 35] |
Das törichte Lächeln wich nicht aus seinem Gesicht [Bulgakow 2006: 58] |
Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного [Булгаков 2006: 13]. |
Die Tür des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten [Bulgakow 1994: 39] |
Die Tür zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten [Bulgakow 2006: 162] |
— Разве Вы не знаете? — зашептала Лидочка — Новый [Булгаков 2006: 14] |
«Wissen Sie das nicht?» wisperte Lidotschka. «Der Neue» [Bulgakow 1994: 40] |
«Wissen Sie denn nicht?» flüsterte Lidotschka. «Der Neue» [Bulgakow 1994: 163] |
Канцелярия тотчас зашумела и разлетелась [Булгаков 2006: 15]. |
Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander [Bulgakow 1994: 41] |
In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen [Bulgakow 2006: 164] |
Надежда обжигала его сердце [Булгаков 2006: 19]. |
Hoffnung versengte ihm das Herz [Bulgakow 1994: 45] |
Hoffnung durchglühte sein Herz [Bulgakow 2006: 169] |
Квадратное тело закрылось прохожими [Булгаков 2006: 19]. |
Der quadratische Rumpf verschwand inmitten der Passanten [Bulgakow 1994: 46] |
Der quadratische Körper verschwand unter den Passanten [Bulgakow 2006: 170] |
Сердце ушло в ноги [Булгаков 2006: 21]. |
Das Herz rutschte ihm in die Hose... [Bulgakow 1994: 47] |
Sein Herz stockte... [Bulgakow 2006: 171] |
...он увидел открытую пасть лифта [Булгаков 2006: 21]. |
...er erblickte den offenen Rachen eines beleuchteten Fahrstuhls... [Bulgakow 1994: 47]. |
...und erblickte den geöffneten Rachen eines beleuchteten Liftes... [Bulgakow 2006: 171] |
Лифт остановился и выплюнул человека... [Булгаков 2006: 22]. |
Der Fahrstuhl hielt wieder, spuckte einen Mann mit Aktentaschen aus... [Bulgakow 1994: 47]. |
Der Lift hielt, entließ einen Menschen mit Aktentasche... [Bulgakow 2006: 172] |
Страх пополз через черные окна в комнату [Булгаков 2006: 26]. |
Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer [Bulgakow 1994: 52]. |
Entsetzen kroch durch die schwarzen Fenster ins Zimmer... [Bulgakow 2006: 178] |
В эту же минуту дверь спела визгливо... [Булгаков 2006: 30]. |
In diesem Moment quietschte die Tür... [Bulgakow 1994: 56]. |
In diesem Augenblick öffnete sich die Tür... [Bulgakow 2006: 182]. |
Волосы зашевелились на Короткове, ... [Булгаков 2006: 31]. |
Korotkow fühlte seine Haare sich bewegen [Bulgakow 1994: 58]. |
Die Haare standen Korotkow zu Berge... [Bulgakow 2006: 184]. |
Кальсонер бородатый вырос из мостовой... [Булгаков 2006: 32]. |
Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen... [Bulgakow 1994: 58] |
Unterhoser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm... [Bulgakow 2006: 184]. |
Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз. [Булгаков 2006: 35]. |
Nach kurzem Überlegen sauste er nach links... [Bulgakow 1994: 62] |
Nach kurzer Überlegung rannte er nach links... [Bulgakow 2006: 184] |
— Следующий! — каркнула дверь. [Булгаков 2006: 40]. |
«Der nächste!» knarrte die Tür [Bulgakow 1994: 67]. |
«Der Nächste!» die Tür knarrte [Bulgakow 2006: 194]. |
Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться. [Булгаков 2006: 42]. |
Nebel drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern... [Bulgakow 1994: 69]. |
Das Zimmer hüllte sich in Nebel, die Scheiben erzitterten... [Bulgakow 2006: 196] |
Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться. [Булгаков 2006: 42]. |
Weiße Papierschlangen krochen in den Rachen der Schreibmaschinen, verflochten sich, schnitten sich, vernähten sich miteinander... [Bulgakow 1994: 70]. |
Weiße Papierschlangen schlüpften ins Maul der Maschinen, wurden eingerollt, zerschnitten und wieder zusammengenäht... [Bulgakow 2006: 201]. |
Минуты две в кабинете стояло молчание. [Булгаков 2006: 45]. |
Wohl zwei Minuten herrschte im Arbeitszimmer Schweigen... [Bulgakow 1994: 69]. |
Zwei Minuten lang herrschte Schweigen im Kabinett... [Bulgakow 2006: 201]. |
Сердце его замерло. [Булгаков 2006: 49]. |
Da erstarrte ihm das Herz... [Bulgakow 1994: 77]. |
Sein Herz erstarb... [Bulgakow 2006: 205]. |
Отвага смерти хлынула ему в душу. [Булгаков 2006: 50]. |
Todesmut flutete ihm ins Herz [Bulgakow 1994: 78]. |
Todesmut erfüllte sein Herz [Bulgakow 2006: 206]. |