Метафоры и их переводы на немецкий язык, рассмотренные в нашей работе, взятые из произведения М.А. Булгаков «Дьяволиада»
| Примеры метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» | 
Перевод метафор произведения М.А. Булгакова на немецкий язык | 
| Th. Reschke | 
A. Jais | 
| Глупая улыбка не сходила с его лица [Булгаков 2006: 9]. | 
Das blöde Lächeln wich nicht von seinem Gesicht [Bulgakow 1994: 35] | 
Das törichte Lächeln wich nicht aus seinem Gesicht [Bulgakow 2006: 58] | 
| Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного [Булгаков 2006: 13]. | 
Die Tür des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten [Bulgakow 1994: 39] | 
Die Tür zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten [Bulgakow 2006: 162] | 
| — Разве Вы не знаете? — зашептала Лидочка — Новый [Булгаков 2006: 14] | 
«Wissen Sie das nicht?» wisperte Lidotschka. «Der Neue» [Bulgakow 1994: 40] | 
«Wissen Sie denn nicht?» flüsterte Lidotschka. «Der Neue» [Bulgakow 1994: 163] | 
| Канцелярия тотчас зашумела и разлетелась [Булгаков 2006: 15]. | 
Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander [Bulgakow 1994: 41] | 
In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen [Bulgakow 2006: 164] | 
| Надежда обжигала его сердце [Булгаков 2006: 19]. | 
Hoffnung versengte ihm das Herz [Bulgakow 1994: 45] | 
Hoffnung durchglühte sein Herz [Bulgakow 2006: 169] | 
| Квадратное тело закрылось прохожими [Булгаков 2006: 19]. | 
Der quadratische Rumpf verschwand inmitten der Passanten [Bulgakow 1994: 46] | 
Der quadratische Körper verschwand unter den Passanten [Bulgakow 2006: 170] | 
| Сердце ушло в ноги [Булгаков 2006: 21]. | 
Das Herz rutschte ihm in die Hose... [Bulgakow 1994: 47] | 
Sein Herz stockte... [Bulgakow 2006: 171] | 
| ...он увидел открытую пасть лифта [Булгаков 2006: 21]. | 
...er erblickte den offenen Rachen eines beleuchteten Fahrstuhls... [Bulgakow 1994: 47]. | 
...und erblickte den geöffneten Rachen eines beleuchteten Liftes... [Bulgakow 2006: 171] | 
| Лифт остановился и выплюнул человека... [Булгаков 2006: 22]. | 
Der Fahrstuhl hielt wieder, spuckte einen Mann mit Aktentaschen aus... [Bulgakow 1994: 47]. | 
Der Lift hielt, entließ einen Menschen mit Aktentasche... [Bulgakow 2006: 172] | 
| Страх пополз через черные окна в комнату [Булгаков 2006: 26]. | 
Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer [Bulgakow 1994: 52]. | 
Entsetzen kroch durch die schwarzen Fenster ins Zimmer... [Bulgakow 2006: 178] | 
| В эту же минуту дверь спела визгливо... [Булгаков 2006: 30]. | 
In diesem Moment quietschte die Tür... [Bulgakow 1994: 56]. | 
In diesem Augenblick öffnete sich die Tür... [Bulgakow 2006: 182]. | 
| Волосы зашевелились на Короткове, ... [Булгаков 2006: 31]. | 
Korotkow fühlte seine Haare sich bewegen [Bulgakow 1994: 58]. | 
Die Haare standen Korotkow zu Berge... [Bulgakow 2006: 184]. | 
| Кальсонер бородатый вырос из мостовой... [Булгаков 2006: 32]. | 
Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen... [Bulgakow 1994: 58] | 
Unterhoser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm... [Bulgakow 2006: 184]. | 
| Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз. [Булгаков 2006: 35]. | 
Nach kurzem Überlegen sauste er nach links... [Bulgakow 1994: 62] | 
Nach kurzer Überlegung rannte er nach links... [Bulgakow 2006: 184] | 
| — Следующий! — каркнула дверь. [Булгаков 2006: 40]. | 
«Der nächste!» knarrte die Tür [Bulgakow 1994: 67]. | 
«Der Nächste!» die Tür knarrte [Bulgakow 2006: 194]. | 
| Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться. [Булгаков 2006: 42]. | 
Nebel drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern... [Bulgakow 1994: 69]. | 
Das Zimmer hüllte sich in Nebel, die Scheiben erzitterten... [Bulgakow 2006: 196] | 
| Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться. [Булгаков 2006: 42]. | 
Weiße Papierschlangen krochen in den Rachen der Schreibmaschinen, verflochten sich, schnitten sich, vernähten sich miteinander... [Bulgakow 1994: 70]. | 
Weiße Papierschlangen schlüpften ins Maul der Maschinen, wurden eingerollt, zerschnitten und wieder zusammengenäht... [Bulgakow 2006: 201]. | 
| Минуты две в кабинете стояло молчание. [Булгаков 2006: 45]. | 
Wohl zwei Minuten herrschte im Arbeitszimmer Schweigen... [Bulgakow 1994: 69]. | 
Zwei Minuten lang herrschte Schweigen im Kabinett... [Bulgakow 2006: 201]. | 
| Сердце его замерло. [Булгаков 2006: 49]. | 
Da erstarrte ihm das Herz... [Bulgakow 1994: 77]. | 
Sein Herz erstarb... [Bulgakow 2006: 205]. | 
| Отвага смерти хлынула ему в душу. [Булгаков 2006: 50]. | 
Todesmut flutete ihm ins Herz [Bulgakow 1994: 78]. | 
Todesmut erfüllte sein Herz [Bulgakow 2006: 206]. |