Вернуться к С.В. Маслечкина. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию понятия экспрессивности в художественном тексте и возможности сохранения экспрессивности при переводе с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык. Проблема экспрессивности как языкового явления на сегодняшний день находится в центре внимания современной лингвистики. Тема экспрессивности многогранна, она не может быть исчерпана уже существующими работами и требует дальнейшей разработки.

Человеческое поведение основано на эмоциях, они активизируют и организуют восприятие, мышление и устремления человека. Эмоции — мощный рычаг, помогающий открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, приобрести новые навыки, умения, знания. Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Эмоции и чувства как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, издавна интересовали лучшие философские умы, начиная с Аристотеля, хотя до сих пор по ряду основополагающих вопросов ученые не пришли к единому мнению. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового отображения эмоций.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к эмоциональной сфере человека, а также к проблеме воздействующей силы слова на слушающего и читающего, к изучению коммуникативного аспекта языка, интересом к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала и текста перевода. Кроме того, актуальность исследования заключается также и в том, что в работе делается попытка применения сопоставительного подхода в изучении функциональных параметров текста с точки зрения возможности передачи экспрессивных индивидуально-авторских словообразований в творчестве М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Об актуальности исследования правомерно говорить также потому, что на сегодняшний день описание способов и приемов передачи экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств недостаточно. Не всегда можно наблюдать четкое разграничение между экспрессивными и эмоциональными средствами, а также приемами их использования в художественном произведении. В художественном переводе является важным рассмотрение вышеупомянутых средств, так как их недостаточное рассмотрение и анализ ведет к искажению оригинала, к неадекватности перевода и тем самым все это разрушает архитектонику авторского текста.

Новизна исследования состоит в том, что в рамках текста оригинала и перевода анализируются экспрессивные средства выражения и сопоставляются способы их передачи в русском и немецком языках на примере произведений М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Объектом исследования являются лингвистические средства передачи экспрессивности на разных уровнях языка, а также переводческие приемы, позволяющие сохранить экспрессивность в художественных произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Предмет исследования составляют языковые средства передачи экспрессивности (метафора и повтор) в произведениях М.А. Булгакова «Собачье сердце» / «Hundeherz», «Дьяволиада» / «Teufeleien» или «Eine Teufeliade», «Мастер и Маргарита» / «Der Meister und Margarita», а также их переводы на немецкий язык и произведения Э.М. Ремарка «Gedichte» / «Стихи», «Liebe deinen Nächsten» / «Возлюби ближнего своего», «Im Westen nichts Neues» / «На западном фронте без перемен», «Der Himmel kennt keine Günstlinge» / «Жизнь взаймы» и их переводы на русский язык.

Целью данного исследования является анализ экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:

1. Раскрыть понятия «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2. Выявить экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

3. Подвергнуть сопоставительному анализу экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

4. Сопоставить способы передачи экспрессивных средств в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов на русский и на немецкий языки.

5. Выявить в переводах смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные способы и приемы создания экспрессивности в сопоставительном плане и вносят определенный вклад в разработку проблемы теории экспрессивности и эмоциональности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные в ходе результаты могут найти применение в дальнейших лингвистических исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах по языкознанию, теории языка, теории и практике художественного перевода, в процессе преподавания русской и зарубежной литературы. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов в области психолингвистики, социолингвистики. Полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий, и при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, литературоведов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.М. Баженов, Ш. Балли, М. Блэк, М.П. Брандес, А. Вежбицкая, В. Вилюнас, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И.Р. Гальперин, Б.И. Додонов, К.Е. Изард, М.Н. Кожина, Д. Лакофф, Э.М. Медникова, В.П. Москвин, Е.Ю. Мягкова, Л.Л. Нелюбин, Э.Л. Носенко, В.В. Ощепкова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.А. Реформатский, В.К. Харченко, Р.Р. Чайковский, В.И. Шаховский, Р. Якобсон).

Материалом исследования послужили произведения М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. У М.А. Булгакова были рассмотрены произведения «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и более детально «Дьяволиада» и два перевода повести «Дьяволиада» на немецкий язык, принадлежащих Th. Reschke и A. Jais. Выбор данного произведения обусловлен тем обстоятельством, что «Дьяволиада» относится к наименее известным в Германии произведениям М.А. Булгакова. У Э.М. Ремарка был выбран роман «Возлюби ближнего своего» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу И. Безменовой, Э. Венгеровой, Е. Никаева и И. Шрайбера, а также стихи Э.М. Ремарка. Выбор романа «Возлюби ближнего своего» обусловлен тем, что, во-первых, именно этот роман Э.М. Ремарка дал первый случай переводческого плагиата в истории рецепции Ремарка, во-вторых, произведения Э.М. Ремарка более популярны в России, чем в Германии, в-третьих, Э.М. Ремарк известен как прозаик, а не поэт.

Общий объем исследованного материала составляет около 7 тыс. страниц оригиналов и переводов.

В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительно-типологический метод, а также такие методы научного анализа, как описательный и контекстуальный, метод наблюдения, сравнения, обобщения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» в соотношении компонентов структуры художественного текста; эмоциональность не всегда экспрессивна, экспрессивность — всегда эмоциональна.

2. Анализ стилистических выразительных средств у М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и изучение индивидуального поиска авторами художественных произведений наиболее выразительных форм и стилистических приемов.

3. Сопоставительный анализ немецких переводов М.А. Булгакова и русских переводов Э.М. Ремарка позволяет объективно определить сходства, различия, а также эквивалентность переводов оригиналу.

Апробация работы. Положения диссертационного исследования, его результаты и выводы были обсуждены на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения и кафедры немецкого языка Московского государственного областного гуманитарного института. Основные положения диссертационного исследования изложены на ряде научных конференций: международной (Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008 г.), региональной (Межвузовская конференция «Становление личности в современном изменяющемся мире» (Орехово-Зуево, 2008 г.), научно-практической конференциях (Научная теоретическая конференция МГОУ «Перевод и переводоведение» (Москва, 2006 г.). Результаты исследования отображены в 5 публикациях, в числе которых статьи докладов.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных выявлению и тщательному анализу стилистических приемов достижения экспрессивности художественного текста и возможности эквивалентного перевода на русский язык и на немецкий язык, заключения, библиографии, которая насчитывает перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словари, энциклопедии, учебники, учебные пособия: 202 наименования, в том числе 22 на иностранных языках, и двух Приложений.

Общий объем диссертации 224 страницы.