Вернуться к В.И. Лосев. Михаил Булгаков. «Мне нужно видеть свет...»: дневники, письма, документы

М.А. Булгаков — А. Вассербауэру. 30 января 1928 г.

. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .

Прошу извинения, что задержал ответ на Ваше письмо1. Причина — моя болезнь.

По вопросу о переводе «Зойкиной квартиры» и «Дней Турбиных» сообщу в следующем письме подробно. Я согласен представить Вам перевод этих двух пьес, но на условиях, которые придется несколько изменить. Поэтому присланный Вами мне перевод с исправлениями я верну Вам в следующем письме. Сейчас принимаю меры к получению разрешения на посылку Вам манускриптов.

Вы мне окажете громаднейшую любезность, если прилагаемое при сем письмо в редакцию Вы напечатаете широко в венских и берлинских газетах.

Мой адрес: Москва, Большая Пироговская, д. 35 б, кв. 6. Тел. 2-03-27.

Михаил Афанасьевич Булгаков.

Примечания

Публикуется по машинописной копии (ОР РГБ, ф. 562, к. 19, ед. хр. 37).

1. Сохранилось письмо Арнольда Вассербауэра, адресованное Булгакову, выдержки из которого мы публикуем ниже:

«Многоуважаемый Михаил Афанасьевич, оба Ваших письма и манускрипт я уже получил и уже успел приняться за работу. Надеюсь, что дело пойдет быстро и Вы в скором времени будете знать результат. Контракты, составленные согласно Вашему желанию, вышлю не позже чем через два дня. Если у Вас есть какие-нибудь дополнительные замечания относительно Ваших пьес, прошу сообщить мне возможно скорее. Что касается заметок в газеты по поводу г. Каганского, то я предпринял что мог: копию Вашего заявления я отправил в редакцию газеты «Дни», кроме того, отправил заявления в немецкие газеты. Относительно последнего — не знаю, какие будут результаты...

Свою работу я постараюсь исполнить возможно лучше и приложу все усилия, чтобы оправдать Ваше доверие».

Судя по сохранившимся проектам договоров с Вассербауэром о переводе пьес Булгакова на немецкий язык, можно предположить, что писатель имел твердые намерения завершить начатую работу успешно. Но и этот проект, как и многие другие, оказался неоконченным. Причин тут несколько (ВОКС, например, предупреждал — через издательство Ульштейна в Берлине — Булгакова о том, что переводы А. Вассербауэра стоят «не на должной литературной высоте» и что сам он не внушает доверия), но главной причиной все же была та ситуация травли, которая становилась все более зловещей для писателя в конце 1920-х гг.