Вернуться к Мировая литература в произведениях Булгакова

Трагедия «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте

...Бегемот и Коровьев уже оказались на тротуаре бульвара, как раз у дома грибоедовской тетки. Коровьев остановился у решетки и заговорил:

— Ба! Да ведь это писательский дом! Знаешь, Бегемот, я очень много хорошего и лестного слышал про этот дом. Обрати внимание, мой друг, на этот дом. Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов.

— Как ананасы в оранжереях, — сказал Бегемот и, чтобы получше полюбоваться на кремовый дом с колоннами, влез на бетонное основание чугунной решетки.

— Совершенно верно, — согласился со своим неразлучным спутником Коровьев, — и сладкая жуть подкатывает к сердцу, когда думаешь о том, что в этом доме сейчас поспевает будущий автор «Дон-Кихота», или «Фауста», или, черт меня побери, «Мертвых душ»! А?

— Страшно подумать, — подтвердил Бегемот.

Роман «Мастер и Маргарита»

В главе «Последние похождения Коровьева и Бегемота» романа «Мастер и Маргарита» Коровьев и Бегемот обсуждают писательские таланты московского союза литераторов. При этом Бегемот саркастически предполагает, что эти литераторы напишут что-то похожее на трагедию «Фауст» известного немецкого поэта и писателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832). Эта философская драма считается его главным трудом. Содержит наиболее известный вариант легенды о докторе Фаусте. Благодаря сложной прихотливости ритмов и мелодики, «Фауст» считается одной из вершин немецкой поэзии.

Гёте работал над замыслом о Фаусте 60 лет. Первая часть писалась в 1790-х годах, была закончена в 1806 году, опубликована через два года и несколько раз пересматривалась Гёте при переизданиях (последний раз в 1828 году). Над второй частью Гёте трудился в преклонные годы; она увидела свет уже после его смерти, в 1832 году.

Открывается часть занавеса, и появляется кабинет и гримировальная уборная Геннадия Панфиловича. Письменный стол, афиши, зеркало. Геннадий Панфилович, рыжий, бритый, очень опытный, за столом. <...> Метелкин висит в небе на путаных веревках и поет «Любила я, страдала я, а он, подлец, сгубил меня...»

Пьеса «Багровый остров»

* * *

«Пролог в театре», «Пролог на небесах».

Трагедия «Фауст»

В прологе комедии Михаила Булгакова «Багровый остров» пародируется начало «Фауста»: в начальной сцене объединены кабинет директора театра и «небеса».

— Так что же, граждане, простить его, что ли? — спросил Фагот, обращаясь к залу.

— Простить! Простить! — раздались вначале отдельные и преимущественно женские голоса, а затем они слились в один хор с мужскими.

— Как прикажете, мессир? — спросил Фагот у замаскированного.

— Ну что же, — задумчиво отозвался тот, — они — люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было... Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну легкомысленны... ну что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкновенные люди... В общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их... — И громко приказал: — Наденьте голову.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Мефистофель.

Опять, о Господи, явился ты меж нас
За справкой о земле, — что делается с нею!
Ты благосклонностью встречал меня не раз —
И вот являюсь я меж челядью твоею.
Прости, не мастер я по части громких слов;
но если б пышный слог я в ход пустить решился,
Сам рассмеялся б ты — ручаться я готов, —
Когда б от смеха ты давно не отучился.
Мне нечего сказать о солнцах и мирах:
Я вижу лишь одни мученья человека.
Смешной божок земли, всегда, во всех веках
Чудак такой же он, как был в начале века!

Трагедия «Фауст»

В сцене сеанса магии в театре Варьете после того, как зал был засыпан червонцами, а кот Бегемот оторвал конферансье Бенгальскому голову, зрители начали просить пожалеть его. В ответ на эту просьбу Воланд высказывает мысль, что люди не изменились за века. Возможно, это реминисценция из трагедии «Фауст», в которой Мефистофель говорит, что человек «такой же он, как был в начале века».

Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду — лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый — почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом — иностранец.

<...>

Откуда-то явился Коровьев и повесил на грудь Маргариты тяжелое, в овальной раме изображение черного пуделя на тяжелой цепи. Это украшение чрезвычайно обременило королеву. Цепь сейчас же стала натирать шею, изображение тянуло ее согнуться. Но кое-что вознаградило Маргариту за те неудобства, которые ей причиняла цепь с черным пуделем. Это — та почтительность, с которою стали относиться к ней Коровьев и Бегемот.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Фауст.

Ты видишь — черный пес по ниве рыщет? <...>

Вагнер.

Да просто пудель перед нами...

<...>

Фауст.

Но что я вижу? Явь или сон?
Растет мой пудель, страшен он,
Громаден! Что за чудеса!
В длину и в ширину растет.
Уж не походит он на пса!
Глаза горят; как бегемот,
Он на меня оскалил пасть.

Трагедия «Фауст»

В романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», так же как и в трагедии Гёте «Фауст», упоминается черный пудель. В первой главе булгаковского романа в описании незнакомца указывается, что на его трости был набалдашник в виде головы пуделя, а в описании подготовки к весеннему балу сатаны на шею Маргариты вешают «в овальной раме изображение черного пуделя на тяжелой цепи».

...Так кто ж ты, наконец?

— Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Фауст.

Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства — как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель.

Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое.

Трагедия «Фауст»

* * *

Фауст. Суть вашей братии нередко обнаруживается вполне ясно из одного имени, когда вас прямо называют духом зла или погибели. Который ты из них?

Мефистофель. Я частица той силы, которая постоянно стремится делать зло, а совершает только благо.

Трагедия «Фауст» (перевод А. Соколовского)

В эпиграфе к роману «Мастер и Маргарита» Михаил Булгаков цитирует трагедию Гкте «Фауст», заменив при этом союз «а» на «и». Тем самым он фактически исключает из реплики Мефистофеля идею «злонамеренности»: из эпиграфа не вытекает, что поступок связан с замыслом; желание и результат существуют словно бы по отдельности друг от друга.

— Если ты ко мне, то почему же ты не поздоровался со мной, бывший сборщик податей? — заговорил Воланд сурово.

— Потому что я не хочу, чтобы ты здравствовал, — ответил дерзко вошедший.

— Но тебе придется примириться с этим, — возразил Воланд, и усмешка искривила его рот, — не успел ты появиться на крыше, как уже сразу отвесил нелепость, и я тебе скажу, в чем она, — в твоих интонациях. Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Мефистофель.

<...>
А я — лишь части часть, которая была
В начале всей той тьмы, что свет произвела,
Надменный свет, что спорить стал с рожденья
С могучей ночью, матерью творенья.
Но все ж ему не дорасти до нас!
Что б он ни породил, все это каждый раз
Неразделимо связано с телами,
Произошло от тел, прекрасно лишь в телах,
В границах тел должно всегда остаться,
И — право, кажется, недолго дожидаться —
Он сам развалится с телами в тлен и прах.

Трагедия «Фауст»

* * *

Мефистофель. ...я часть той тьмы, из которой родился свет, гордый свет, оспаривающий в настоящее время у своей матери, тьмы, и почет, и обладание вселенной, что, впрочем, ему не удастся, несмотря на все его старания. Свет ведь может цепляться только за телесное. Из телесного он происходит, и оно одно делает его прекрасным. Но телесное же может преграждать ему и дорогу. Поэтому я полагаю, что недолго будем мы ждать времени, когда уничтожится, вместе со всем телесным, и свет.

Трагедия «Фауст» (перевод А. Соколовского)

В романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» Воланд в разговоре с Левием Матвеем на рассуждает о необходимости тьмы. Этот эпизод напоминает монолог Мефистофеля из трагедии Гёте «Фауст».

— Кровь — великое дело, — неизвестно к чему весело сказал Воланд...

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Мефистофель.

Кровь — сок совсем особенного свойства.

Трагедия «Фауст»

В романе Булгакова «Мастер и Маргарита» Воланд говорит о том, «что кровь — великое дело», Мефистофель в трагедии «Фауст» кровь называет «соком совсем особенного свойства».

Ум его был зашнурован, по словам Мефистофеля, в испанские сапоги.

Роман «Жизнь господина де Мольера»

* * *

Мефистофель.

По мне, полезен был бы тут для вас
Курс логики: хоть опыт и рискован,
Начнут дрессировать ваш ум,
Как бы в сапог испанский зашнурован,
Чтоб тихо он, без лишних дум
И без пустого нетерпенья,
Вползал по лестнице мышленья,
Чтоб вкривь и вкось, по всем путям,
Он не метался там и сям.

Трагедия «Фауст»

В романе «Жизнь господина де Мольера» Булгакова есть почти точная цитата Фауста из трагедии Гёте «Фауст» о зашнурованном «как испанский сапог» уме.

...Азазелло, у которого в черном хвосте его плаща летели мастер и Маргарита, опустился вместе с ними...

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Мефистофель.

Мне стоит плащ мой развернуть —
И мы взовьемся легче вьюги.

Трагедия «Фауст»

Тема полета и плаща в романе «Мастер и Маргарита» перекликается со словами Мефистофеля в трагедии Гёте «Фауст».

...в первой из них сказано, что человек этот <...> хромал на правую ногу.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Зибель.

Но отчего прихрамывает он?

Трагедия «Фауст»

Воланд в романе Булгаквоа «Мастер и Маргарита», согласно показаниям свидетелей, хромал. Хромает и Мефистофель в трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте.

— Вы хотите курить, как я вижу? — неожиданно обратился к Бездомному неизвестный, — вы какие предпочитаете?

— А у вас разные, что ли, есть? — мрачно спросил поэт.

<...>

Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Мефистофель.

Какого же вина отведать вам угодно?

Фрош.

Что за вопрос! Иль много их у вас?

Трагедия «Фауст»

Предложение Воландом Ивану Бездомному сигарет на выбор, а буфетчику Сокову вина любой страны в романе «Мастер и Маргарита» является явной отсылкой к диалогу Мефистофеля и Фроша в трагедии «Фауст».

— Прелесть моя... — начал нежно Коровьев.

— Я не прелесть, — перебила его гражданка.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Фауст.

Прекрасной барышне привет! <...>

Маргарита.

Прекрасной барышни здесь нет!

Трагедия «Фауст»

В романе «Мастер и Маргарита» Коровьев обращается к девушке у входа в ресторан Грибоедова со словами «прелесть моя», на что она отвечает, что не является «прелестью». Этот диалог напоминает разговор Фауста и Маргариты их трагедии «Фауст».

— Приближенные утверждают, что это ревматизм, — говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, — но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах, на Чертовой Кафедре.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Хор ведьм.

На Брокен все! Толпа густа;
Посев был зелен, рожь желта.
Там Уриан вверху сидит:
К вершине ведьмам путь лежит
Средь гор и скал, с метлой, с козлом, —
И вонь и гром стоят кругом.

Трагедия «Фауст»

В романе «Мастер и Маргарита» в главе «При свечах» в разговоре о боли в колене Воланд упоминает Брокенские горы. Это отсылка к трагедии Гёте «Фауст». Гора Броккен — самая высокая точка Гарца (1141,1 метра), расположена в земле Саксония-Анхальт в Германии. По одной из германских легенд, в ночь с 30 апреля на 1 мая на Броккене собираются ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи, это нашло отражение в «Фаусте».

— Профессор черной магии Воланд...

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Мефистофель. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд! Дорогу, почтенная шваль, дорогу!

Трагедия «Фауст»

Имя Воланд в романе «Мастер и Маргарита» заимствовано из трагедии Гёте «Фауст». В подлиннике Junker Voland, т. е. юнкер Воланд. Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд — было одно из имен черта. Основное слово «Faland» (что значит обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта. При этом, в наиболее известных стихотворных переводах данный фрагмент отсутствует — например, у Холодковского: «Дорогу! — черт идет».

...всем хорошая девица, кабы не портил ее причудливый шрам на шее...

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Как странно под ее головкою прекрасной
На шее полоса змеится нитью красной,
Не шире, чем бывает острый нож!

Трагедия «Фауст»

В романе «Мастер и Маргарита» в описании служанки Воланда Геллы упоминается странный шрам на ее шее. Возможно, это отсылка к трагедии «Фауст», в которой Фауст видит призрак казненной Гретхен с кровавой тонкой полоской на шее.

Трое черных коней храпели у сарая, вздрагивали, взрывали фонтанами землю.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Фауст и Мефистофель мчатся на вороных конях.

Трагедия «Фауст»

Вороные кони упоминаются и в романе «Мастер и Маргарита», и в трагедии «Фауст».

...родила мальчика, унесла его в лес и засунула ему в рот платок, а потом закопала мальчика в земле.

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

Маргарита.

Свое дитя убила я!
Ребенок, дочь моя, твоя...

Трагедия «Фауст»

Как и Гретхен в трагедии «Фауст», одна из приглашенных на бал сатаны, женщина по имени Фрида убила своего новорожденного ребенка. Рзница лишь в том, что у Гретхен родилась девочка, а у Фриды мальчик.

Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула?

Роман «Мастер и Маргарита»

* * *

...без всякой реторты Фауста создан гомункул!

Повесть «Собачье сердце»

* * *

Мефистофель.

Что тут такое?

Вагнер (шепотом).

Человек творится.

Трагедия «Фауст»

В романе «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце» Михаила Булгакова упоминается созданный в «Фаусте» гомункул.

— Что-то вы меня, папаша, больно утесняете <...>

— Кто это тут вам «папаша»? Что это за фамильярности?

Повесть «Собачье сердце»

* * *

Гомункул.

А, папенька! Так не на шутку я
Тобою создан? Обними ж меня!

Трагедия «Фауст»

В повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» Полиграф Полиграфович Шариков, ставший из собаки человеком благодаря эксперименту профессора Преображенского, называет своего создателя папашей. Это отсылка к трагедии Гёте «Фауст», в которой созданный Вагнером гомункул называет своего создателя папенькой.

Портрет И.В. фон Гёте. Художник Й.К. Штилер. 1828