...А на другой, последний вечер, у Слезкина, в насквозь прокуренной гостиной, предоставленной хозяйкой, сидел за пианино Николай Николаевич. С железной стойкостью он вынес пытку осмотра. Четыре поэта, поэтесса и художник (цех) сидели чинно и впивались глазами.
Евреинов находчивый человек:
— А вот «Музыкальные гримасы»...
И, немедленно повернувшись лицом к клавишам, начал. Сперва... Сперва о том, как слон играл в гостях на рояли, затем влюбленный настройщик, диалог между булатом и златом и, наконец, полька.
Через десять минут цех был приведен в состояние полнейшей негодности. Он уже не сидел, а лежал вповалку, взмахивал руками и стонал...
Повесть «Записки на манжетах»
В повести «Записки на манжетах» упоминается фраза из четверостишия «Золото и булат» Александра Сергеевича Пушкина.
Золото и булат
«Все мое», — сказало злато;
«Все мое», — сказал булат.
«Все куплю», — сказало злато;
«Все возьму», — сказал булат.(1827)
Это стихотворение — вольный и сокращенный перевод анонимного французского стихотворения «Le Fer et l'Оr» («Железо и золото»), напечатанного за подписью «Arnauld» в «Французской антологии».
Le Fer et l'Оr
— Tout est à moi, car je l'achète
Et je paye en deniers comptants,
Disait l'Or élevant la tête,
— Tout beau, dit le fer, je t'arrête;
Tout est à moi, car je le prends.Железо и золото
Дословный перевод— Это все мое, потому что я его покупаю
И я плачу наличными,
— сказало Золото, поднимая голову,
— Все прекрасно, — сказало железо, — я тебя арестую;
Это все мое, потому что я забираю это.
В 1827 году было опубликовано стихотворение лицейского товарища Пушкина А.Д. Илличевского, имеющее близкое сходство с пушкинским:
Золото и железо
Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
— Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.(1827)
Использованный французским автором и воспроизведенный в русском переводе жанр «спора» двух предметов или сторон о преимуществе принадлежит к древнейшей литературной традиции, восходящей еще к шумерской цивилизации (прения между Зерном и Скотом, Летом и Зимой и др.); он получил распространение в средне— и новоперсидской литературе, представлен в средневековой европейской литературе «поэтическими» прениями типа «Спора между сердцем и телом Вийона» («Le debat du coeur et du corps de Villon») и другими подобными произведениями, в древнерусской литературе — «Прением живота и смерти», представляющим собою перевод немецкого стихотворения XV века.
Портрет А.С. Пушкина. Художник Орест Кипренский (1827)