Вернуться к Экранизации

«Мастер и Маргарита». Главы из романа

Оригинальное название: «Мастер и Маргарита». Главы из романа
Жанр: телеспектакль
Формат: цветной
Режиссер: Александр Дзекун, Эдуард Кольбус
Автор сценария: Александр Дзекун
Актеры: Владимир Литвинов, Валентина Федотова, В. Бейдин, Александр Галко, Виталий Метлин, В. Закопырин, Сергей Сосновский, Валерий Емельянов, Евгений Виноградов, Тамара Джураева, Григорий Аредаков, Александр Курицын, Олег Мачахин, А. Улизко, Валерий Ерофеев, Н. Белякова, Евгения Торгашова, Людмила Потапова (II), Людмила Муратова, Валерий Новиков
Оператор: Геннадий Алексеев (II), Григорий Булах
Художник-постановщик: Александр Дзекун
Художник по костюмам: С. Болдырев
Длительность: 2 часа 25 минут
Язык: русский
Страна: СССР
Производство: Главная редакция литературно-драматических программ ЦТ
Год: 1989

Телеверсия спектакля Саратовского драматического театра по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в постановке режиссера Александра Дзекуна. На сцене театра спектакль шел в течениe двух вечеров.

О фильме

Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», впервые в сокращенном журнальном варианте опубликованный в 1966 году, на многие десятилетия стал в СССР культовым. Было сделано несколько попыток снять фильм по сюжету романа, редкий театр не мечтал инсценировать его. Но наиболее известными отечественными театральными версиями «Мастера и Маргариты» являются постановка Ю. Любимова в Театре на Таганке и спектакль Саратовского театра драмы (режиссер А. Дзекун).

Осуществленная на переломе 1980-х — Сп1990-х годов постановка Дзекуна в свое время взбудоражила театральную общественность, заставила критику говорить о Саратовском театре драмы, как о ярком, самобытном явлении в театральной жизни России. Коллектив начали приглашать на престижные международные фестивали, где спектакль неоднократно становился победителем.

«Мастер и Маргарита» — одна из тех немногих книг в мировой литературе, интерес к которой не ослабевает с годами и подпитывается появлением все новых вопросов по мере изучения структуры авторского текста и символики культурно-исторического контекста. Сложносочиненная модель романа в романе, изобилие зашифрованных знаков и кодов, хитросплетение аллюзий и мастерское манипулирование восприятием читателя на уровне ассоциаций и поэтических аллитераций делают «Мастера и Маргариту» произведением бесконечного познания, ставя на грань мистики ее степень воздействия на умы и души.

Именно эта, духовная, сторона жизни романа (в отличие от политической заданности таганского спектакля) стала основой авторской версии Дзекуна, режиссерский почерк которого всегда отличался кинематографичностью сценического языка и решения спектакля.

Сам неизменно на равных принимавший участие в разработке сценографии и костюмов (фактически — образов героев) для каждой своей постановки Дзекун тщательно выстраивал музыкальную и световую партитуру спектакля, часами репетируя (в том числе световые переходы от сцены к сцене) и добиваясь максимальной незаметности и плавности этих перемен, которые впору сравнить с виртуозным киномонтажом. А все его постановки, включая и «Мастера и Маргариту», легко вписывались в формат телеверсии — режиссер мастерски моделировал композиции из крупных, средних, дальних (эпических) планов, добиваясь традиционными театральными визуальными и декорационными средствами и эффекта панорамирования и иллюзии присутствия внутри мизансцены. Особое искусство А. Дзекуна — детали, которыми он наполнял каждый спектакль, словно по мелочам собирая обстановку дома — не музейного, живого. Дома, наполненного обитателями, людьми и душами, которые не просто живут по быту или прозаически, они чувствуют, мыслят возвышенно. И даже трагическое не лишает их будущего: «Театр должен давать человеку вдохновение выживать», — убежден режиссер.

Свойственное его творческой манере чувство и понимание мистического, позволило Дзекуну сделать, наверное, лучшую в мире версию загадочного романа М. Булгакова.

Спектакль шел в театре в два вечера, что поначалу вызывало у непосвященных удивление и сомнение в необходимости разбивать единство постановки. Но у каждого видевшего спектакль эти сомнения даже и не возникали: первое действие завершалось сценой распятия из романа Мастера о Христе, которую завершал безумный, как крики призывавшей казнить Иисуса толпы, хор взбудораженных Воландом бюрократов городского зрелищного филиала. Хор, чьи голоса постепенно тонули в ораториальном звучании мессы, а масса «зрителей», наблюдавших за казнью, подсвечивалась, проявляя современных агнцев на заклание — молодых солдат в такой знакомой в конце 1980-х, камуфляжной военной форме… Единственный, пожалуй, в спектакле открыто прозвучавший вопрос-вызов, да и тот скорее обращенный к небесам, чем к реальным политикам — кто имеет право затребовать эту жертву и во имя чего она была принесена?

Ведущий актер Саратовской драмы Александр Галко так и остался непревзойденным Воландом, а молодой актрисе театра Валентине Федотовой удалось в том спектакле сыграть, наверное, одну из лучших ролей в ее жизни: верная подруга Мастера волею режиссера преображалась на сцене прямо-таки кинематографически — из уставшей от жизни, со следами былой красоты женщины бальзаковского возраста ее Маргарита реально превращалась в молодую рыжеволосую красавицу.

Сегодня, наверное, многим зрителям, избалованным скоростными сюжетами и возможностями современного кино и 3D-технологий, ритм того памятного Саратовского спектакля, интонации его актеров и сценографические приемы покажутся безнадежно устаревшими, но столь долгая жизнь театра как искусства вообще и столь долгая память о спектакле А. Дзекуна в той атмосфере живого общения, в том мастерстве трехмерного воссоздания жизни духа с эффектом присутствия, каковой единственно и наделен театр…

Задавая, казалось бы, вечные и неизменные вопросы о ценности человеческой жизни, о смысле бытия, о сущности любви, о неразрешимости борьбы за первенство между добром и злом, спектакль А. Дзекуна «Мастер и Маргарита» и сам становился миссией. Таковым он и остается в памяти зрителей, в воспоминаниях актеров и в телеверсии, сделанной самим режиссером.