Вернуться к А.Н. Черевако. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его интерпретации в русском кинематографе

Заключение

Целью дипломной работы было проанализировать роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его рецепцию в фильме Ю. Кары «Мастер и Маргарита» и телесериале В.В. Бортко «Мастер и Маргарита» для выявления специфики интерпретации художественного текста разными режиссерами.

В результате проделанной работы были сделаны следующие выводы:

1. Были проанализированы основные этапы и механизмы взаимодействия литературы и кино, приведены классификации интерпретации: классическая, структурно-семиотическая, интерпретация как деконструкция; а также виды экранизаций: 1) Пересказ-иллюстрация; 2) Новое прочтение (с различными вариантами трансформации текста первоисточника: перенос действия оригинала в другое время и место; переработка оригинала по всем направлениям; осовременивание классики); 3) Переложение.

Важно понимать, что литература и кинематограф — разные виды искусства. Каждый имеет определенный набор особенностей. Опираясь на книгу «Поэтика. История литературы. Кино» Ю.Н. Тынянова, необходимо отметить, что любая экранизация литературного произведения — это его интерпретация, предполагающая творческое преобразование исходного материала. В обязанности режиссера фильма не входит дословная передача текста произведения, каждый имеет свое видение того или иного произведения. Однако слишком вольная интерпретация классики тоже не приветствуется, если речь идет об экранизации.

2. Была подробно рассмотрена история создания романа Булгакова «Мастер и Маргарита», а также варианты интерпретации произведения в русской культуре: экранизации, комиксы и графические романы, аудиокниги, радиоспектакли, театральные постановки, танцы, музыкальные композиции.

Историей создания романа, а также изучением всего творчества и биографии Булгакова занимаются булгаковеды. Существует множество спорных вопросов, которые не закрыты на сегодняшний день. Основным является вопрос о количестве редакций романа и времени, когда именно началась работа над романом, и в какие годы происходило редактирование текста. Роман привлекал внимание многих режиссеров-постановщиков, которые пытались добиться разрешения на съемки, музыкантов, транслировался по радио.

3. Были исследованы особенности интерпретации романа в фильме Кары «Мастер и Маргарита» и показано, что экранизация романа «Мастер и Маргарита» Юрия Кара вызвала больше критики, чем другие экранизации романа. Многие зрители отрицательно отметили режиссерские вставки: неудачным экспериментом является изобилие сцен с обнаженными актерами, большое количество несоответствий первоисточнику, саундтрек, и актерская игра, особенно А. Вертинской, которая играла Маргариту. Однако оценка данной экранизации в кинокритике неоднозначна.

4. В результате анализа художественных особенностей интерпретации романа в телесериале В. Бортко «Мастер и Маргарита» было выявлено, что экранизация романа отличается тем, что режиссер старался максимально точно придерживаться текста. Роман режиссер поместил в десять серий телефильма. Экранизация Бортко вызвала множество споров, однако, многие замечают потрясающие режиссерские находки: актерский состав, музыкальное сопровождение, монтаж, цветовое оформление сериала, время (форма сериала позволяет расположить сюжет в несколько серий, а не пытаться вместить все в рамки полнометражного фильма, имеющего ограничения по времени или опустить несколько сцен).

Данная экранизация имеет больше положительных отзывов, но есть и ее противники. Сильные стороны экранизации: соответствие тексту, время (поскольку это сериал и задачей режиссера не было поместить все задуманное в ограниченный отрезок времени, что повлияло бы на приближенность к тексту), музыкальное сопровождение фильма, актерский состав, спецэффекты. Телесериал «Мастер и Маргарита» был высоко оценен: в 2006 году сериал был удостоен премии «ТЭФИ-2006» в номинации «за лучшую режиссуру», а также получил приз премии «Золотой орел» в 2007 году в номинации за лучшую женскую роль А. Ковальчук и за лучший телевизионный сериал.

Следует отметить, что экранизировать литературное произведение достаточно сложно. Критикам и зрителям не стоит забывать о сложностях создания фильмов по литературным произведениям поскольку при всем старании актеров, режиссера, сценаристов, они не смогут перенести из первоисточника все детали.

Экранизации имеют большой плюс: благодаря им можно легко и быстро ознакомиться с литературным произведением, которое умещается в книге на сотнях страниц. Но не стоит замещать чтение просмотром фильма, ведь из-за упущения каких-то тонкостей произведения, режиссерских добавок и разных взглядов на произведение, зритель не сможет полностью прочувствовать и высоко оценить литературное произведение, которое послужило основой для создания фильма.