Вернуться к А.Н. Черевако. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его интерпретации в русском кинематографе

2.4. Кинематографическая интерпретация Владимира Бортко

Самая популярная на сегодняшний день российская экранизация «Мастера и Маргариты» М. Булгакова была представлена Владимиром Бортко — советским и российским режиссером, сценаристом, продюсером, политиком, который получил звание народного артиста России в 2000 году и народного артиста Украины в 2003 году.

Сериал по роману Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в 2005 году и получил Специальный приз жюри на МКФ Биарриц (Франция), а также приз на Российском кинофестивале «Виват кино России». Сериал был снят по заказу одного их российских каналов: телеканал «Россия 1». 19 декабря 2005 года состоялась премьера двух серий. По словам режиссера, он поставил перед собой задачу полно и адекватно передать сцены. Около 40 миллионов человек посмотрели сериал в год премьеры в России.

Краткая информация о фильме:

Год 2005
Страна Россия
Жанр Триллер, драма, мелодрама, детектив
Слоган «Рукописи не горят!»
Режиссер Владимир Бортко
Автор сценария Владимир Бортко
Продюсеры Антон Златопольский, Валерий Тодоровский, Владимир Бортко, Рубен Дишдишян
Оператор Валерий Мюльгаут
Композитор Игорь Корнелюк
Художник Владимир Светозаров, Надежда Васильева
Монтаж Леда Семенова, Александр Зарецкий
Бюджет пять миллионов долларов
Длительность 500 минут

Предложение снять «Мастера и Маргариту» режиссер Владимир Бортко получил еще в 1987 году. Но из-за скорой премьеры фильма «Собачье сердце» и из-за того, что в то время его друг Э. Климов добивался разрешения экранизировать роман Булгакова — отклонил предложение. Многие режиссеры, которые хотели снять фильм по роману Булгакова «Мастер и Маргарита» получили отказ от Госкино.

«Еще в 2000 году Владимир Бортко начал работу над экранизацией. В то время уже были утверждены актеры на роли, но съемки не состоялись. Дело в том, что наследники Булгакова, о которых упоминалось выше, передали права на экранизацию американским продюсерам. И из-за этого пришлось закрыть проект, а спустя несколько лет получили права на экранизацию. Права вернуть удалось, а сохранить актерский состав — нет» [32]. Из-за изменений актерского состава В. Бортко пришлось заново проводить кастинг. Повторяется ситуация кастинга Ю. Кары: многие актеры отказывались от предложения сняться в экранизации.

Но, несмотря на многочисленные отказы актеров, актерский состав, по мнению многих зрителей и критиков, оказался сильным.

В главных ролях сыграли:

Герой Актер
Воланд Олег Басилашвили
Маргарита Анна Ковальчук
Иисус Сергей Безруков
Понтий Пилат Кирилл Лавров
Мастер Александр Галибин
Каифа Валентин Гафт
Левий Матвей Семен Стругачев
Бегемот Александр Баширов
Азазелло Александр Филиппенко
Гелла Таня Ю
Коровьев Александр Абдулов

На кадрах из экранизации «Мастер и Маргарита» 2005 года (приложение К), изображены главные герои фильма.

Независимо от того, что экранизация В. Бортко имеет продолжительность в 500 минут, а в фильме Кары всего 125 минут, но это не избавляет ее от расхождений с первоисточником.

К основным отличиям между романом Булгакова «Мастер и Маргарита» и экранизацией «Мастер и Маргарита» В. Бортко следует отнести следующие сцены:

1) Не представлен фрагмент сна Никанора Ивановича, что встречается и в фильме Кары. Сон в романе: «Тогда Никанора Ивановича посетило сновидение, в основе которого, несомненно, были его сегодняшние переживания. Началось с того, что Никанору Ивановичу привиделось, будто бы какие-то люди с золотыми трубами в руках подводят его, и очень торжественно, к большим лакированным дверям. У этих дверей спутники сыграли будто бы туш Никанору Ивановичу, а затем гулкий бас с небес весело сказал:

— Добро пожаловать, Никанор Иванович! Сдавайте валюту...» [8, с. 223].

Возможно режиссеры отказались от данной сцены поскольку посчитали ее недостаточно значимой для сюжета, но это большая ошибка — любая мелочь в «Мастере и Маргарите» имеет большое значение, которым наполнен весь роман Булгакова.

2) Отсутствует эпизод, когда Маргарита ехала в троллейбусе. Вот как он представлен в романе: «Откинувшись на удобную, мягкую спинку кресла в троллейбусе, Маргарита Николаевна ехала по Арбату и то думала о своем, то прислушивалась к тому, о чем шепчутся двое граждан, сидящие впереди нее <...> Из этих отрывочных кусочков Маргарита Николаевна кое-как составила что-то связное. Граждане шептались о том, что у какого-то покойника, а какого — они не называли, сегодня утром из гроба украли голову! <...> Наконец Маргарите Николаевне надоело слушать эту таинственную трепотню про украденную из гроба голову, и она обрадовалась, что ей пора выходить» [8, с. 307].

3) Опускается в экранизации и сцена, которая случилась во время полета Маргариты: столкновение с освещенным диском.

Фрагмент этой сцены в тексте первоисточника: «Маргарита летела беззвучно, очень медленно и невысоко, примерно на уровне второго этажа. Но и при медленном лете, у самого выхода на ослепительно освещенный Арбат, она немного промахнулась и плечом ударилась о какой-то освещенный диск, на котором была нарисована стрела. Это рассердило Маргариту. Она осадила послушную щетку, отлетела в сторону, а потом, бросившись на диск внезапно, концом щетки разбила его вдребезги» [8, с. 326].

Сложно догадаться, почему режиссер где-то следует строго тексту, а в чем-то имеются несовпадения. Многое зависит от трудностей монтажа, актерской игры и других сложностей, с которыми сталкиваются создатели фильмов. Может быть режиссер имел другое видение данной сцены, что и отразилось в его сериале.

4) Фрагмент разговора Маргариты с Козлоногим был представлен не как в книге, а скромно: отсутствуют толстомордые лягушки, нет сцены, когда Маргарита перелетает на другой берег.

Эта сцена в романе: «Маргарита же пронзительно свистнула и, оседлав подлетевшую щетку, перенеслась над рекой на противоположный берег <...> Под ветвями верб, усеянными нежными, пушистыми сережками, видными в луне, сидели в два ряда толстомордые лягушки и, раздуваясь как резиновые, играли на деревянных дудочках бравурный марш <...> Кто-то козлоногий подлетел и припал к руке, раскинул на траве шелк, осведомляясь о том, хорошо ли купалась королева, предложил прилечь и отдохнуть. Маргарита так и сделала. Козлоногий поднес ей бокал с шампанским, она выпила его, и сердце ее сразу согрелось» [8, с. 341—343].

Само собой разумеется, что это не все расхождения между текстом романа Булгакова и экранизацией В. Бортко.

Стоит отметить и внесение некоторых изменений режиссером В. Бортко, кроме несоответствия тексту. К его сценарно-режиссерским ходам относится то, что иногда повествование, которое в книге выражается словами автора, в сериале произносится героями. Посвящение Маргариты в ведьмы — еще одна режиссерская добавка, как и вставка эпизода с выбрасыванием перстня от Понтия Пилата, взятая из фильма А. Вайды «Пилат и другие». Режиссер решил сделать озвучку разных героев голосом одного актера, который играл в данном сериале другого героя. Примером является озвучка Олегом Басилашвили одновременно и Воланда, которого он и играл, и Афрания. Сергей Безруков, игравший Иешуа, озвучивает и Мастера, о чем упоминалось выше.

Отзывы о фильме В. Бортко «Мастер и Маргарита» также разделяются на положительные и отрицательные: одни считают, что недостатков в сериале нет и не может быть, а другие находят их, чаще в недостатках спецэффектов.

Сериал В. Бортко не обошелся без премий и наград. В 2006 году сериал был удостоен премии «ТЭФИ-2006» в номинации «за лучшую режиссуру», а также получил приз премии «Золотой орел» в 2007 году в номинации за лучшую женскую роль А. Ковальчук и за лучший телевизионный сериал.

Среди многих критиков имеется мнение, что сериал «Мастер и Маргарита» 2005 года В. Бортко — полная неудача. Но их точка зрения отличатся от мнения зрителей об экранизации Бортко.

Вот как выражается о сериале булгаковед Филипп Стукаренко: «Он пустой, как фантик от конфеты. Снаружи как настоящий, а начинки нет. Технически подробная иллюстрация» [18].

Отзыв писателя Юлии Латыниной: «Режиссер Бортко рабски следовал тексту романа. Но произошла обратная вещь — текст и фильм неадекватны. Думаю, на фильме сэкономили, он напоминает постановку ТЮЗа 60-х годов. А на таком кино экономить нельзя!» [18].

Особенностью экранизации является то, что совершенно иначе ее восприняли зрители. На различных форумах и сайтах в сети зрители оценивают сериал как лучшую экранизацию.

Приведем примеры отзывов, когда фильм вышел и в наши дни.

Год Отзыв
2007 «Мне сериал понравился. Все-таки не испортил книгу. Люблю периодически пересматривать интересные моменты. Он у меня на компьютере записан. И музыка хорошая» [17].
2008 «Я считаю, что фильм снят достаточно хорошо и актеры замечательные! В особенности мне понравилось то, как играл Александр Абдулов, я считаю, что он очень превосходно справился со своей ролью! Если же кому-то не
нравится, как снят фильм, перечитайте просто книгу и все!» [17].
2021 «Сложный материал для переноса на экран. Но у режиссера и его группы получилось» [17].
2021 «Лучшая экранизация этого романа. Шедевр на все времена! И потрясающая музыка Игоря Корнелюка, конечно» [17].

Экранизация романа «Мастер и Маргарита» В. Бортко отличается тем, что режиссер старался максимально точно придерживаться текста, что не оценили критики. Экранизация же состоит из 10 серий, в которых, в отличие от фильма Кары, содержится меньше расхождений с текстом и режиссерских добавок.

Игра актеров стоит на первом месте, на втором месте оценивалось зрителями использование спецэффектов, которые не всем пришлись по душе. Отдельно оценивается и музыка в сериале. В научной статье Т. Шак и Ю. Цицишвили «музыка Игоря Корнелюка в жанре экранизации», в которой рассматриваются особенности музыки композитора И. Корнелюка в жанре экранизации. В ходе анализа звуковой партитуры кинопроизведений по романам Ф. Достоевского и М. Булгакова выявляются различные принципы реализации драматургического процесса. «Нужно отметить не только мастерство и смелость режиссера Владимира Бортко, но и заслугу композитора Игоря Корнелюка, звуковые решения партитуры которого во многом способствовали воплощению философской глубины и сложной полифонической структуры этих романов», — пишут авторы статьи [41].

Образы Мастер и Маргариты, как в книге, так и в кино являются центральными. В экранизации Бортко очень близок к тексту роман Булгакова, но роль Мастера в экранизации В. Бортко, к сожалению, получилась сыгранной, по мнению многих критиков и зрителей. Возникает определенная диспропорция, связанная с тем, что многие второстепенные персонажи, например, Варенуха или Поплавский, выглядят более выразительными и живыми, чем главный герой московских глав. Хотя, возможно, что эта диспропорция отчасти задана самим романом и исполнитель роли — Александр Галибин здесь ни при чем.

Маргарита у Булгакова, в первую очередь, женщина-загадка, женщина с истосковавшейся душой, способная на большое чувство. А в экранизации В. Бортко образ Маргариты, по мнению многих зрителей и критиков, запоминается ведьмой, существом мистическим. Но большинство оценили старания актрисы и в 2007 году на премии «Золотой орел» А. Ковальчук одержала победу в номинации за лучшую женскую роль.

Следует сделать несколько выводов:

1) Не все актеры соответствуют своим персонажам, что заметно и в экранизации Кара. О роли А. Галибина (Мастер) и А. Ковальчук (Маргарита) писалось выше, но в данной работе не разделяют это мнение критиков: Мастер — измученный человек, ищущий покоя со своей любимой и потерявший надежду на свободу собственной души, что и отражается в игре Галибина. Маргарита — красивая, умная, гордая женщина, чему и соответствует образ Ковальчук. Игра К. Лаврова в роли Пилата — полное попадание в образ, что оценили критики и зрители. Иешуа в исполнение С. Безрукова также совпадает с персонажем Булгакова: его голос был достаточно убедительным, а взгляд с «тревожным любопытством» полностью передает булгаковского Иешуа. Есть несоответствия героев в возрасте. Ярким примером является Воланд, которого сыграл О. Басилашвили, но его игра была убедительной.

2) Одним из положительных моментов экранизации является цветовое оформление: реальность, мистические сцены и начало нашей эры показывается различными расцветками: цветной — мир Сатаны, черно-белый — мир реальной жизни, желто-красный цвет — начало нашей эры. В сериале есть спецэффекты, но многие зрители не высоко их оценили.

3) Сюжет сериала, а также диалоги персонажей повторяют книжный роман, чему не соответствует фильм Кара поскольку имеет больше расхождений и дополнений с первоисточником.

4) Все основные идеи книги полностью переданы в экранизации Бортко, чего не скажешь про фильм Кара. Из-за обильного количества расхождений не все зрители и критики смогли понять задумку фильма «Мастер и Маргарита», поскольку сами герои появляются в кадре несколько раз (по нашему мнению, одной из ключевых идей является любовная история преданности), больше времени отводится на сцены, которые не являются основными (фрагмент фильма, где буфетчик жалуется на исчезновение денег).

5) Немаловажной частью экранизации является саундтрек, который покорил зрителей и продолжает получает лишь положительные отзывы. Поскольку без достойного саундтрека, соответствующего теме, времени и атмосфере, фильм будет казаться зрителям тусклым или незавершенным.

Важно отметить, что экранизация Бортко пользуется популярностью и в наши дни. Сериал «Мастер и Маргарита» можно заметить и на экранах многих телеканалов: дом кино, НТВ-плюс, ТВ-3, Наш Кинороман, Россия 1, первый канал и других. Кроме трансляции на телевидении, сериал пользуется популярностью и в сети: имеет высокие рейтинги, большие просмотры и бесконечные отзывы от зрителей.

Режиссер проделал большую работу в выборе актерского состава (удачно подобраны актеры на роли Воланда, его свиты, Мастера, Маргариты), что также было оценено многими зрителями.

Бортко удалось перевести литературное произведение на «экранный» язык, создав при этом совершенно самостоятельный, абсолютно «булгаковский» мир, что делает отечественную трактовку «Мастера и Маргариты» одной из лучших мировых экранизаций русской литературы.