Вернуться к Г.А. Лесскис, К.Н. Атарова. Москва — Ершалаим: Путеводитель по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Семантика имен

Подобно своему любимому писателю Гоголю и друзьям и коллегам по газете «Гудок» Ильфу и Петрову, Булгаков придавал огромное значение выразительности фамилий персонажей как способу их мгновенной и запоминающейся характеристики. Именами наделены даже эпизодические персонажи, лишь однажды появляющиеся в романе.

К поискам интересных фамилий он подключал и семью, и знакомых. Елена Сергеевна сделала в дневнике такую запись: «М.А. искал фамилию, хотел заменить ту, которая не нравится. Искали: Каравай... Караваев... Пришел Сережа и сказал — "Каравун". М.А. записал. Вообще иногда М.А. объявляет мальчикам, что даст рубль за каждую хорошую фамилию. И они начинают судорожно предлагать всякие фамилии (вроде "Ленинграп")». С такой же просьбой обратился однажды Булгаков и к Маяковскому (см. одноименную статью).

На полях ранних рукописей и в черновых тетрадях можно найти целые списки фамилий, только лишь часть которых была использована в тексте романа. Но уж когда Булгаков находил удачную фамилию, он неохотно с ней расставался. В процессе многолетней работы над «Мастером и Маргаритой» многие персонажи обменялись фамилиями: Воланд назывался Азазелло, Могарыч — Богохульским, Римский — Поплавским, а Поплавский — Латунским... Такие персонажи, как Иванушка Бездомный, Берлиоз, Варенуха, в ходе работы над романом сменили несколько имен.

Утверждение И. Белобровцевой и С. Кульюс, что «имена в романе не повторяются, за исключением Пелагеи Петровны — обитательницы коммунальной квартиры, чью перепалку с соседкой прекращает невидимая Маргарита, и Пелагеи Антоновны, жены Босого» (Белобровцева, Кульюс. Роман... Комментарий. С. 69), неточно: в романе помимо двух Пелагей три Анны — Чума-Аннушка, Анна Францевна, бывшая хозяйка «нехорошей квартиры», и Анна Ричардовна, секретарша Прохора Петровича, а также три Николая — Николай Иванович, сосед Маргариты, Николай, швейцар в «Доме Грибоедова», и Николай Канавкин, согласившийся добровольно сдать валюту, порождение сна Никанора Ивановича.

Многие имена — говорящие. Маргарита означает «жемчужина». Имя Семплеярова (о семантике его фамилии см. статью, посвященную этому персонажу) — Аркадий Аполлонович, то есть «пастух Аполлона»; любопытно, что в списке персонажей редакции 1931 г. Семплеяров звался Пафнутий Аркадьевич, что, по сути, означало то же самое: Пафнутий — «принадлежащий богу». В дальнейшем Булгаков лишь прояснил, какое именно божество имеется в виду — Аполлон, покровитель искусств. Вслед за Семплеяровым еще ряд имен (Амвросий и Фока, Алоизий, Ида Геркулановна и др.), несколько неожиданных для жителей России, вводят в московские главы античную тему (см. подробнее статью «Рим»).

Семантика других имен ясна и без отсылки к латыни или греческому: Лиходеев, Бездомный, Павианов, Сладкий, Богохульский, Босой, Могарыч...

Подчас само звучание фамилии, даже лишенной четкого смысла, порождает комические или негативные ассоциации. Таково описание полночной пляски в «Доме Грибоедова», участники которой, названные лишь по имени и в большинстве своем не появляющиеся более на страницах романа, остаются пластическими образами в сознании читателей:

«Заплясал Глухарев с поэтессой Тамарой Полумесяц, заплясал Квант, заплясал Жукопов-романист с какой-то киноактрисой в желтом платье. Плясали Драгунский, Чердакчи, маленький Денискин с гигантской Штурман Жоржем, плясала красавица-архитектор Семейкина-Галл, крепко схваченная неизвестным в белых рогожных брюках. Плясали свои и приглашенные гости, москвичи и приезжие, писатель Иоганн из Кронштадта, какой-то Витя Куфтик из Ростова, кажется, режиссер, с лиловым лишаем во всю щеку, плясали виднейшие представители поэтического подраздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Буздяк».

Особую группу составляют «музыкальные» имена. Л. Белозерская пишет об этом в «Воспоминаниях»: «В заключение мне хочется отметить еще одну особенность в творчестве Булгакова: его тяготение к именам прославленных музыкантов. В повести "Роковые яйца" — Рубинштейн — представитель одного иностранного государства" пытавшийся купить у профессора Персикова чертежи изобретенной им камеры.

Тальберг в романе "Белая гвардия" и пьесе "Дни Турбиных". В прошлом веке гремело имя австрийского пианиста Зигмунда Тальберга, который в 1837 году в Париже состязался с самим Листом.

В "Мастере и Маргарите" литератор носит фамилию Берлиоз. Фамилия врача-психиатра, на излечении у которого находится Мастер, — Стравинский».

В ершалаимских главах большинство имен было задано Евангелием. Но и здесь Булгаков отошел от привычных звучаний (Иешуа вместо Иисуса, Матвей вместо Матфея, Каифа вместо Каиафы, Тиверий вместо Тиберия).