Вернуться к Н.И. Маругина. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов)

Введение

Данное диссертационное исследование посвящено описанию функционирования метафоры как особой когнитивной универсалии, служащей целям текстопорождения и текстомоделирования художественного произведения.

Актуальность исследования

В последние десятилетия ведущими парадигмами в современной лингвистике определяются прагматическая и когнитивная. Особенность их становления и развития обусловлена различием воззрений многих лингвистов на степень их соотнесенности: они либо рассматриваются в тесной взаимосвязи, либо противопоставляются друг другу. Основным базовым принципом, объединяющим данные лингвистические направления, является их обращение к феномену человека, его деятельности, обеспечивающей ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире [Гак В.Г. 1988: 3]. В центре внимания прагматики находятся взаимодействия человека (субъекта) и текста. Всякий текст служит для передачи некоторого мыслительного содержания или знания. «Текст не существует вне нашего сознания, вне процессов порождения и восприятия. Следовательно, текст по своей природе процессуален и динамичен. Это и результат нашей деятельности, и в то же время сама деятельность» [Мурзин Л.Н., Штерн А.С. 1991: 23]. К числу проблем изучения текста в настоящее время относят идею конструирования «тела текста» при помощи языковых единиц, детерминирующих его самодвижение, саморазвитие и присутствие в нем некоего энергетического бытия [Москальчук Г.Г., Мышкина Н.М., Залевская А.А.]. С помощью функциональной реализации базовых языковых единиц в тексте проявляется специфика мышления его создателя. «Форма текста является результатом взаимодействия смыслопорождающей активности человека и репрезентативной функции языка: форма возникает на пересечении системы и среды как результат интегративного процесса» [Москальчук Г.Г. 1998: 45].

В конце 20 столетия лингвистика наряду с другими науками обратилась к проблеме аккумулирования, хранения и использования знаний человеком. Знания, поступающие к человеку по различным каналам, хранятся в мозгу человека и репрезентируются при помощи определенных ментальных структур. Языку в процессах представления знаний отводится первостепенная роль. Развитие когнитивной лингвистики на рубеже 20 столетия открывает новые возможности и перспективы изучения базовых единиц языка. Значительный вклад в ее становление и развитие внесли Ф. Джонсон-Лэрд, Дж. Брунер, А. Вежбицка, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Лангакер, Дж. Миллер, М. Минский, Ч. Филлмор, Э. Рош, Р. Шенк, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, В.В. Петров, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов, Р.Ф. Фрумкина, Е.В. Рахилина и др.

В рамках когнитивной лингвистики метафора трактуется функционально, как основной механизм представления основ мышления и познания человеком мира и самого себя. Будучи базовой репрезентативной моделью языка, метафора призвана осуществлять познавательную функцию. По мнению Эрла Маккормака, «для того чтобы объяснить метафору как познавательный процесс, следует предположить существование глубинных структур человеческого разума в качестве устройства, порождающего язык» [Маккормак Э. 1990: 359]. На основании выполняемой метафорой познавательной функции различают базовые (ключевые) и второстепенные (побочные) метафоры. Базовые метафоры — это механизмы познания, которые используются прежде всего для того, чтобы увеличить объем знаний относительно слабо понимаемой области.

Вместе с тем в лингвистике сложилось более узкое понимание функциональной стороны метафоры: как средства выразительности, орнаментальности и экспрессии художественного текста. Художественный текст представляет собой сложное единство языковых единиц, моделирующих явления окружающего мира, а также выступает в качестве носителя информации. «Усложненная структура, создаваемая из материала языка, позволяет передавать такой объем информации, который недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры» [Лотман Ю.М. 1970: 17]. Для того чтобы найти равноценные способы передачи информации, автор текста использует модель-доминанту, хранящуюся в арсенале его сознания. Вопрос о роли метафоры, осуществляющей процесс текстопорождения и представляющей модель-доминанту художественного произведения, изучен в настоящее время недостаточно, «гарантией же целостности воззрения на метафору является рассмотрение ее в действии, анализ самой динамической природы этого явления» [Гак В.Г. 1988: 5].

Интерес к творчеству М.А. Булгакова появился спустя 25 лет после его смерти. С конца 20-х годов и до 1961 проза его не печаталась вовсе. За ним закрепилась стойкая репутация «забытого писателя» [Лакшин В.Я. 1988: 7]. Оживление интереса к творчеству писателя начинается с 1961 года и продолжается по сей день среди отечественных и зарубежных исследователей, критиков и читателей. Кроме того, исследование художественного произведения, являющегося предметом неиссякаемого интереса, может создавать благоприятную почву для пристального изучения его в аспекте актуальности поднятых автором проблем, применения нестандартных художественных решений и изобретательности вымысла. Повесть Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце», до сих пор еще не подвергавшаяся тщательному лингвистическому анализу, может быть рассмотрена в аспекте представления автором повести знания о мире через реализацию базовой языковой метафоры, ее смысловых потенций в текстовом пространстве. В повести присутствует подлинная глубина и многосторонняя сложность. Автор повести обращается к читателю при помощи сложной совокупности языковых средств, в том числе и метафоры, выражая свою объемную и динамичную мысль, как справедливо было однажды отмечено мечтательным современником Булгакова Андреем Платоновым, «играя метафорой, автор и выигрывает метафору» [Сахаров В. 1991: 125].

В настоящие годы, в эпоху открытости российского общества, двуязычных контактов, взаимообогащения культур и народов появляется возможность свободного обмена идеями и результатами исследовательской работы как по вопросам, связанным с жизнью и творчеством самого писателя, так и по вопросам переводов его произведений на различные языки мира. Перевод является еще одной формой существования художественного произведения. Возросший интерес к вопросам перевода, характерный для нашего времени, объясняется насущными потребностями построения общей теории перевода, так как многие теоретические и практические проблемы остаются недостаточно изученными и освещенными. Это прежде всего относится к частным вопросам, связанным с переводом метафорических единиц текста. Во многих исследовательских трудах в области переводоведения метафора до сих пор рассматривается как «стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий» [Бреус Е.В. 2000: 98]. Мы полагаем, что такой подход должен быть дополнен когнитивным, при котором основу для интерпретации художественного текста представляет модель ситуации, создаваемая концептуальной метафорой, положенной в основу порождения текста. При переводе оригинального текста в первую очередь должно учитываться то концептуальное семантическое содержание, которое заложено в базовую языковую метафору, и те нововведения, которые автор привносит в текст для полной реализации смысловой программы базовой метафоры. Особая задача переводчика, на наш взгляд, состоит в том, чтобы проникнуть в суть ключевых слов культуры оригинала, текстовых доминант для того, чтобы состоялось полноценное межкультурное общение между автором текста и интерпретатором.

Объектом нашего исследования является оригинальное художественное произведение М.А. Булгакова «Собачье сердце» (на русском языке) и два его перевода на английский язык, выполненных Майклом Гленни (Michael Glenny) и Аврил Пайман (Avril Pyman).

Предметом исследования является метафорический фонд художественного произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце», в том числе метафорические единицы, созданные под воздействием ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в исходном тексте, и варианты их переводов в языке — реципиенте.

Цель работы:

Исследовать особенности функционирования и развертывания базовой концептуальной метафоры в художественном произведении, описать механизм текстообразования при помощи ключевой текстовой метафоры — семантического посредника концептуальной метафоры.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• Выявить содержание концепта «собака», его образного осмысления как элемента когнитивной основы формирования этнокультурной метафоры «человек — это собака».

• Охарактеризовать семантическое содержание ключевой текстовой метафоры «собачье сердце», ее связь с этнокультурной метафорой «человек — это собака», концептуальной метафорой «человек — это животное/зверь».

• Обозначить роль этнокультурной метафоры «человек — это собака», концептуальной метафоры «человек — это животное/зверь» и ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в процессе текстопорождения.

• Выявить особенности функционирования ключевой текстовой метафоры — посредника базовой языковой метафоры — при осуществлении процесса текстопорождения.

• Обозначить типы связей метафорических единиц с компонентами концептуального метафорического и текстового субфрейма.

• Выявить стратегии и приемы перевода метафорических единиц, являющихся смысловой проекцией ключевой текстовой метафоры «собачье сердце».

Специфика применяемых в работе методов определяется целью и объектом исследования. Теоретической основой исследования стали два научных направления: теория концептуальной метафоры [Дж. Лакофф, М. Джонсон] и теоретическая концепция процесса текстопорождения, разработанная в рамках динамического подхода к тексту [Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн].

Основным методом исследования метафорических номинаций, участвующих в акте текстопорождения, стал метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа, направленного на выделение дифференциальных семантических признаков исходного и результативного значений метафорических единиц. В работе используется прием контекстологического анализа, предполагающий учет и описание коммуникативных параметров текстовой доминанты и реализации ее потенциальных смыслов в тексте как определенном способе коммуникации автора с читателем. При описании фразеологических единиц, включающих ключевое слово собака, используется прием концептуального (когнитивного) анализа, ориентированный на выявление структуры концепта. Кроме того, была предпринята попытка анализа материала с точки зрения лингвокульторологического подхода, при котором концепт рассматривается не только как «квант» знания, а как факт культуры носителей определенного языкового пространства. В работе также используются приемы сопоставительного анализа, пословного перевода метафорических единиц русского и английского языков, предполагающие выявление «концептуального сдвига» между текстом оригинала и перевода.

В качестве основного материала исследования послужил художественный текст повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и два его перевода на английский язык, выполненных Майклом Гленни (Michael Glenny) и Аврил Пайман (Avril Pyman). Проанализировано 219 метафорических контекстов (Булгаков), 657 с переводами, 170 устойчивых слов и выражений, пословиц и поговорок русского языка, около 80 английских устойчивых фраз и пословиц с ключевым словом собака.

Описание метафорических значений было осуществлено на основе материала, извлеченного из следующих источников: «Словарь современного русского языка» / под ред. Е.П. Евгеньевой; «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Т. 1—4. М., 1980; «Фразеологический словарь русского языка» / под ред. А.И. Молоткова. М., 1978; В.И. Даль «Пословицы и поговорки русского народа». М., 1987; А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи». М., 1997; Бенсон М. «Комбинаторный словарь английского языка. Амстердам, 1990; «Большой англо-русский словарь (в двух томах) / под ред. И.Р. Гальперина. М., 1979; «Longman Dictionary of Contemporary English», 1995.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Впервые художественный текст интерпретируется с учетом результатов действия ключевой текстовой метафоры, которая является фрагментарной реализацией базовой языковой метафоры. В работе выявляется модель того, как, основываясь на базовом языковом опыте, ключевая текстовая метафора воплощает индивидуально — авторское видение мира, является воплощением идейного авторского замысла.

2. В работе впервые доказывается мысль о том, что при «включении в работу» в художественном произведении, ключевая текстовая метафора способна организовывать смыслы на уровне контекстов, что позволяет ей, следуя принципу фрейма, быть доминантой, влиять на весь контекст произведения через посредство метафорических единиц, организованных под ее началом как исходным, текстообразующим, базовым элементом.

3. Впервые анализируются и сравниваются два варианта перевода повести М.А. Булгакова на английский язык. Выявляются стратегии перевода метафорических единиц художественного текста, предполагающие учет позиции соавторства интерпретатора и автора текста в акте межкультурной коммуникации для верификации функциональной стороны текстовой доминанты.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении специфики реализации семантической программы концептуальной метафоры в пространстве художественного текста. Результаты анализа процесса порождения текста, изучение влияния индивидуально-авторского видения при создании художественного текста, а также выявление особенностей разных подходов и стратегий при интерпретации художественного произведения в процессе перевода определяют вклад данного исследования в развитие современной когнитивной лингвистики, функциональных теорий текста, психолингвистики.

Практическая значимость исследования:

Анализ и выводы данного диссертационного исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по стилистике художественного текста, метафорологии, когнитологии, теории художественного текста, а также спецкурсов по теории и практики перевода художественных текстов, сопоставительной лингвистике.

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется цель работы, выделяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, определяются задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концептуальная метафора в аспекте ее текстомоделирующих возможностей» представлен анализ проекции концептуальной метафоры языка и расширение спектра ее моделирующих возможностей при помещении ее в ткань текста в рамках когнитивного направления современной лингвистики. Описывается своеобразный характер функционирования концептуальной метафорической модели «человек — это животное/зверь».

Во второй главе «Ключевая текстовая метафора — функциональная доминанта повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»» обосновывается мысль о том, что метафора является средством языкового выражения авторских интенций, репрезентирующих индивидуальное и национальное восприятие мира и человека.

В третьей главе «Роль ключевой текстовой метафоры в повести М.А. Булгакова при моделировании процесса перевода» представлен обзор основных переводческих направлений, исследующих метафору в качестве анализируемого объекта. Предлагается новый способ интерпретации метафорических номинаций, определяемый доминантами текста.

Метафорические единицы также рассматриваются в аспекте эквивалентности их перевода на английский язык.

Положения, выносимые на защиту:

1. Функциональное развертывание концептуальной метафоры в повести «Собачье сердце» задается семантической программой концептуальной метафоры «человек — это животное/зверь». Характер преломления концептуальной метафоры в этнокультурную определяется образным строем концепта «собака».

2. Одной из доминант текстообразования повести «Собачье сердце» является ключевая текстовая метафора — посредник концептуальной метафоры «человек — это животное/зверь» и этнокультурной метафоры «человек — это собака», заложенная автором повести в заглавие произведения.

3. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» является индивидуальным текстовым явлением, задаваемым проекцией смыслов концептов «собака» и «сердце». Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» организует движение метафорических единиц в текстовом пространстве повести и формирует метафорический сдвиг значительной части произведения.

4. Метафорические единицы в тексте повести формируются во фреймовую структуру, в которой все компоненты связаны «ассоциативной паутиной», связывающей концептуальную языковую модель «человек — это животное/зверь» и этнокультурную метафорическую модель «человек — это собака».

5. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце», помещенная в заглавие произведения, является функциональной текстовой доминантой, которая не только способствует выстраиванию смысла текста, но и предопределяет выбор стратегий перевода, во многом определяемых деятельностным аспектом ключевой текстовой метафоры.