Вернуться к Т.В. Першина. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)

4.5. Сопоставление эмоциональных концептов РАДОСТЬ и JOY

Эмоциональная зона РАДОСТЬ в русской лингвокультуре представлена 31 ЭК: радость, веселье, восторг, экстаз, жизнерадостность, забава, ликование, отрада, потеха, развлечение, утеха, счастье, благодать, благополучие, блаженство, удача, успех, облегчение, надежда, оптимизм, вера, предвкушение, гордость, удовлетворение, довольство, удовольствие, наслаждение, нега, истома, приятность, услада. Из них в романе «Белая гвардия» реализованы 13 ЭК (42%): радость, веселье, надежда, счастье, гордость, облегчение, удовольствие, восторг, благополучие, ликование, экстаз, блаженство, истома.

В английской концептосфере эмоций зонная группа JOY состоит из 33 ЭК: amusement, bliss, cheerfulness, gaiety, glee, jolliness, joviality, joy, delight, enjoyment, gladness, happiness, jubilation, elation, satisfaction, ecstasy, euphoria; enthusiasm, zeal, zest, excitement, thrill, exhilaration; contentment, pleasure; pride, triumph; eagerness, hope, optimism; enthrallment, rapture; relief. В романе «A Farewell to Arms» лексически объективированы 15 ЭК (что составляет приблизительно 48%): amusement, cheerfulness, enjoyment, happiness, elation, satisfaction, excitement, exhilaration, content, pleasure, pride, hope, relief, fortune, luck.

ЭК JOY является одним из доминирующих в романе «A Farewell to Arms» (204 лексические номинации). В русском произведении он представлен меньшим количеством ЛЕ — 170, что составляет 19% от общего количества ЛЕ, вербализующих эмоциональную концептосферу романа. Сходные компоненты в структуре данных концептов отмечены интегральными признаками: этимологическим («радостный, благородный» / «noble»), ядерным и дополнительными понятийными (Эмоциональное состояние / Emotional state, Интенсивность эмоции / Intensity of the emotion, Качественные свойства эмоции / Qualitative features of the emotion, Возникновение/исчезновение эмоции / Appear ance/disappearance of the emotion), образно-ассоциативными (метафорическими: Ориентация «вверх» / «Up» orientation, Уподобление животному / Animal features of the emotion, Цветовые характеристики / Colour features, Температурные характеристики / Temperature features; метонимическими: Смех / Laughing, Улыбка / Smiling). Специфичными для русского языка являются такие признаки, как Непонимание причин появления эмоции; Иллюзорность эмоции; Очеловечивание действий эмоции; Уподобление жидкости, огню, взрывчатому веществу; Состояние болезни, алкогольного опьянения; Легкость эмоции; для английского — Health. Национальной спецификой в составе зонной группы РАДОСТЬ обладает концепт «истома», который не представлен в эмоциоконцептосфере английского языка. В идиолекте М. Булгакова ЭК РАДОСТЬ обладает амбивалентной оценкой (негативная окраска проявляется, например, в выражении зловещая радость). В романе Э. Хемингуэя данному ЭК свойственна положительная коннотация. В обоих языках концепт отмечен сенсорной оценкой.