Вернуться к Т.В. Першина. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)

4.4. Сопоставление эмоциональных концептов ГНЕВ и ANGER

Эмоциональная зона ГНЕВ в русском языковом сознании состоит из 22 ЭК: гнев, бешенство, возмущение, негодование, ярость, ненависть, вражда, злоба, нелюбовь, сердитость, неистовство, , зависть, ревность, отвращение, антипатия, омерзение, тошнота, раздражение, досада, недовольство, нервничанье, злорадство. Из этой группы 17 ЭК (приблизительно 77%) получают лингвистическую объективацию в романе «Белая гвардия»: гнев, бешенство, возмущение, негодование, ярость, ненависть, вражда, злоба, сердитость, неистовство, зависть, отвращение, омерзение, раздражение, досада, нервничанье, злорадство.

В английской концептосфере эмоций эмоциональная зона ANGER включает в себя 29 родственных ЭК: aggravation, irritation, agitation, annoyance, grouchiness, grumpiness; exasperation, frustration; anger, rage, outrage, fury, wrath, hostility, ferocity, bitterness, hate, loathing, scorn, dislike, spite, vengefulness, resentment; disgust, revulsion, contempt; envy, jealousy; torment. В романе «A Farewell to Arms» лексическое выражение находят 11 ЭК (38%): anger, fury, hostility, bitterness, hate, jealousy, scorn, dislike, disgust, contempt, violence.

ЭК ГНЕВ представлен в русском произведении большим количеством лексических номинаций (как прямых, так и косвенных) по сравнению с английским ANGER (124 ЛЕ — в русском, 39 ЛЕ — в английском). Интегральными понятийными компонентами являются Эмоциональное состояние / Emotional state, Интенсивность эмоции / Intensity of the emotion, Причины эмоции / Causes of emotion. Описание эмоции гнева на основе физиологических и поведенческих реакций во многом совпадает (например, Ругательства / Cursing; Появление пятен на лице, покраснение лица / Red face; Яростный, враждебный взгляд / Hostile look). В русском ЭК ГНЕВ наблюдается богатая образно-ассоциативная периферия, которая объективируется в языке с помощью всех типов метафорических выражений (интегральными метафорическими ассоциативными признаками являются Внешняя локализация эмоции / Outer localization, Уподобление животному / Animalistic features of the emotion, Уподобление огню / Fire, Потеря рассудка от переживаемой эмоции / Insanity, Вкусовые характеристики / Gustatory features). Вкусовые характеристики на основе неприятных вкусовых ощущений (горечи) присутствуют в обоих языках (в русском горький гнев, в английском bitterness). Любопытно, что в русском языке для понятия bitterness «параллельным» должно быть эмоциональное понятие горечь, также основанное на метафоре неприятных вкусовых ощущений. Однако русское горечь относится к эмоциональной зоне ПЕЧАЛЬ со сходным значением, в то время как английское bitterness принадлежит группе ANGER и обладает значением «вражда, озлобленность». В обеих лингвокультурах ГНЕВ обладает негативным аксиологическим статусом, отмеченным сенсорно-перцептивной оценкой.