Вернуться к Т.В. Першина. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)

3.2. Эмоциональный концепт FEAR

Перейдем к детальному изучению каждой эмоциональной зоны, реализованной в романе «A Farewell to Arms». Рассмотрим базовый ЭК FEAR.

3.2.1. ЭК FEAR в обыденном языковом сознании

3.2.1.1. Этимологические признаки

В первую очередь проанализируем эмоциональное понятие FEAR, которое является ядерным понятийным признаком данного ЭК. Обратимся к этимологии номинанта эмоции (анализ по этимологическим словарям: Klein 1971; ODEE 1966).

Существительное fear произошло от др.-англ. fœr, означающего «sudden danger, peril» (внезапная опасность), восходит к и.-е. основе *per- «to try, risk, come over, go through» (ср. с греч. peira «trial, attempt, experience», лат. periculum «trial, risk, danger»). Значение «uneasiness caused by possible danger» (беспокойство, вызванное возможной опасностью) появилось лишь в конце XII в., а глагол со значением «испытывать страх» лишь в конце XIV в. [Klein 1971; ODEE 1966]. Таким образом, изначально данное слово не обладало эмоциональным значением, а приобрело его с течением времени и стало обозначать эмоции, возникающие при приближении опасности. По данным «American Heritage Dictionary of the English Language», причиной изменения значения слова, возможно, послужило существование родственного глагола fœran со значением «пугать, застать врасплох» [AHD 2000].

3.2.1.2. Понятийные признаки

Следующий этап выявления понятийных признаков ЭК — дефиниционный анализ номинанта эмоции по данным толковых словарей [AHD 2000; Encarta World English Dictionary 2000; Merriam-Webster's Online Dictionary 2011; OED 2011]. Оформим данные анализа в виде таблицы, в которой представлены все значения, обнаруженные в дефинициях. У номинанта данной эмоции три интегральных и два дифференциальных значения. Разложим их на минимальные семантические единицы (семы), воспользуемся той же методологией, что и при анализе ЭК в русском языке:

1) родовая категория «emotional state» (emotion, state, condition), или архисема;

2) видовые категории, которые можно классифицировать на следующие группы сем:

— «related feelings and emotions» (anxious concern, awe, disquiet, apprehension, anxiety);

— «causality of the emotion» (caused by anticipation or awareness of danger, caused by the presence or imminence of danger, caused by the threat of danger, pain, or harm, a reason for...);

— «intensity of the emotion» (strong, profound, extreme);

— «qualitative features of the emotion» (unpleasant).

3.2.1.3. Эмоциональная зона FEAR

Эмоциональная зона FEAR включает множество родственных ЭК. В тезаурусе П. Роже [Roget's 21st Century Thesaurus 2011] представлен следующий ряд синонимов и родственных выражений:

Definition: alarm, apprehension

Synonyms: abhorrence, agitation, angst, anxiety, aversion, crwe, bête noire, chickenheartedness, cold feet, cold sweat, concern, consternation, cowardice, creeps, discomposure, dismay, disquietude, distress, doubt, dread, faintheartedness, foreboding, fright, funk, horror, jitters, misgiving, nightmare, panic, phobia, presentiment, qualm, recreancy, reverence, revulsion, scare, suspicion, terror, timidity, trembling, tremor, trepidation, unease, uneasiness, worry [Roget's 21st Century Thesaurus: http://thesaurus.com/browse/fear].

Однако согласно кластерному анализу эмоций, проведенному Ф. Шейвером [Shaver 1987], для носителей английского языка наиболее актуальны эмоциональные понятия, распределенные на два кластера:

1) alarm, shock, fear, fright, horror, terror, panic, hysteria, mortification;

2) anxiety, nervousness, tenseness, apprehension, uneasiness, worry, distress, dread.

Таким образом, согласно данному исследованию, общий кластер FEAR состоит из двух кластеров. Центральным понятием первого кластера является «horror», второго — «nervousness».

3.2.2. Реализация эмоционального концепта FEAR в идиолекте Э. Хемингуэя

Мы рассмотрели основные понятийные признаки ЭК FEAR, составляющие ядро концепта, в обыденном английском языковом сознании. Перейдем к характеристикам ЭК FEAR, реализуемым в романе «A Farewell to Arms». Поскольку все события романа разворачиваются на фоне военных действий, чувство страха так или иначе испытывают все герои произведения. Во-первых, это страх смерти, боязнь физической боли от возможных ранений. Герои боятся не только за свою жизнь, но также за жизни родных и близких им людей. Чувствуя свое бессилие перед войной и невозможность ей противостоять, они дарят друг другу различные обереги (например, медальон со Святым Антонием), молятся. Чувство страха и тревоги не покидает влюбленных Фредерика и Кэтрин: это страх перед неизвестностью, перед неопределенным будущим, постоянное предчувствие беды, которое испытывает Кэтрин. Фредерик также испытывает постоянное беспокойство за Кэтрин, смешанное с чувством вины, в связи с ее положением. На смену страху и отчаянию приходит опустошенность, когда Кэтрин и ребенок погибают во время родов. ЭК групп СТРАХ и ПЕЧАЛЬ функционируют в художественной концептосфере романа в непосредственной близости друг с другом.

3.2.2.1. Прямые номинации и экспликации эмоции FEAR

Перечислим основные ЛЕ, с помощью которых в произведении вербализуется базовая эмоция FEAR с указанием количества словоупотреблений:

afraid — 46 ЛЕ; worry (v), worried — 44 ЛЕ; scare, scared — 11 ЛЕ; dreadful, dreadfully — 8 ЛЕ; terrible — 7 ЛЕ; frighten, frightened — 5 ЛЕ; anxious — 4 ЛЕ; coward — 3 ЛЕ; shock — 1 ЛЕ; fear (v) — 1 ЛЕ; panic — 1 ЛЕ; apprehensively — 1 ЛЕ (всего 132 ЛЕ).

В романе реализованы следующие значения эмоции FEAR:

A feeling of agitation and anxiety caused by the presence or imminence of danger.

A state or condition marked by this feeling.

A feeling of disquiet or apprehension.

Из минимальных понятийных признаков базового ЭК FEAR, помимо родовой семы «emotional state», в тексте произведения реализованы понятийные признаки:

• «intensity of the emotion»

«No, signorino. No, no. He was so frightened of an Austrian. Ho ho ho» [FA, book II, ch. 14: 93].

• «qualitative features of the emotion»

[...] and when I looked up the bank was coming toward me, and I kept thrashing and swimming in a heavy-footed panic until I reached it [FA, book III, ch. 31: 232].

• «control over the emotion, restraining it»

«It's all nonsense. It's only nonsense. I'm not afraid of the rain. I'm not afraid of the rain» [FA, book II, ch. 19: 128].

You simply mustn't worry. I can see you're worrying. Stop it. Stop it right away [FA, book II, ch. 21: 140].

Экспликации эмоции FEAR представлены междометиями Mama Mia! Oh, mama Mia! Oh, God Good Christ! Oh boy! My God! By God! Oh! Jesus! lovely Mary! (26 словоупотреблений):

Oh, God, I said, get me out of here [FA, book I, ch. 9: 29].

«Oh, oh, God, I wish I wasn't». She (Catherine) was crying [FA, book I, ch. 19: 128].

3.2.2.2. Метафорические номинации

Перейдем к рассмотрению образно-оценочных характеристик ЭК FEAR, представленных в романе посредством косвенных метафорических и метонимических номинаций. Обратимся к концептуальным метафорам с областью цели FEAR и выделим однотипные модели, характерные для метафоризации этого психического феномена. Заметим, что в отличие от русского материала исследования, в данном произведении метафорический тип косвенных номинаций не столь продуктивен.

Пространственные (ориентационные) метафоры

Пространственные метафоры в английском произведении эксплицируют внутреннюю локализацию страха (в теле человека) и ее ориентацию «вниз» (традиционная ассоциация с негативными явлениями). FEAR IS DOWN

Something dropped inside me [FA, book V, ch. 41: 333].

FEAR IS ENTITIES WITHIN A PERSON

Something dropped inside me [FA, book V, ch. 41: 333].

Everything was gone inside of me [FA, book V, ch. 41: 333].

Антропоморфные метафоры

FEAR IS A LIVING BEING

Действие страха уподобляется действиям живого существа:

The shock dulls the pain; but this is all right, you have nothing to worry about if it doesn't infect and it rarely does now [FA, book I, ch. 9: 63].

Структурные метафоры

FEAR IS DEATH

I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died [FA, book I, ch. 9: 57].

What's the use of not being wounded if they scare you to death? [FA, book III, ch. 27: 184]

THE SUBJECT OF FEAR IS A DIVIDED SELF

Данная метафорическая модель предполагает, что во время эмоционального переживания внутреннее «Я» (self) выходит из тела-вместилища. Область цели метафоры тесно коррелирует с понятием «потеря контроля над эмоцией» (ср. с другими метафорическими моделями З. Кевечеша: LACK OF EMOTIONAL CONTROL IS A DIVIDED SELF, A PERSON OUT OF CONTROL IS A DIVIDED SELF [Kövecses 2000: 38, 43—44]). В качестве иллюстрации данной метафорической модели приведем фрагмент из романа:

I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. I breathed and I was back [FA, book I, ch. 9: 57].

Сравним метафорические модели концепта, реализованные в романе, с метафорами, выделенными З. Кевечешем в его труде «Metaphor and Emotion» [2000]. Из перечисленных метафорических моделей в обыденном английском сознании (согласно З. Кевечешу) и в романе Э. Хемингуэя совпадают лишь две модели: THE SUBJECT OF FEAR IS A DIVIDED SELF и FEAR IS A LIVING BEING (у З. Кевечеша данная модель представлена в виде нескольких антропоморфных метафор).

3.2.2.3. Метонимические дескрипции

ЭК зоны FEAR также представлены в романе с помощью концептуальных метонимий, которые, в терминах В. Шаховского, являются эмоциональными дескрипциями. Концептуальные метонимии FEAR построены по следующему общему принципу: EMOTIONAL RESPONSE → FEAR.

ЭК FEAR описывается в романе с помощью акциональных, физиологических и экспрессивных метонимических выражений — крик, плач, мольбы о помощи, бегство, потоотделение, дрожь и т. п.:

Акциональные реакции

SCREAMING → FEAR

I thought somebody was screaming [FA, book I, ch. 9: 57].

It was Passini and when I touched him he screamed [FA, book I, ch. 9: 57].

CRYING → FEAR

The older sister still sobbed a little [FA, book III, ch. 28: 199].

The matron waved. The two girls kept on crying [FA, book III, ch. 27: 191].

NERVOUS TALK → FEAR

«All right. I'm afraid of the rain because sometimes I see me dead in it».

«No».

«And sometimes I see you dead in it».

«That's more likely» [FA, book II, ch. 19: 128].

COMFORTING SELF → FEAR

It's all nonsense. It's only nonsense. I'm not afraid of the rain. I'm not afraid of the rain. Oh, oh, God, I wish I wasn't». She was crying [FA, book II, ch. 19: 128].

PLEADING FOR HELP → FEAR

Oh, darling, it doesn't work at all. I don't care if I die if it will only stop. Oh, please, darling, please make it stop [FA, book V, ch. 41: 325].

RUNNING AWAY → FEAR

They went a little faster. I opened up my holster, took the pistol, aimed at the one who had talked the most, and fired. I missed and they both started to run. I shot three times and dropped one. The other went through the hedge and was out of sight. I fired at him through the hedge as he ran across the field. The pistol clicked empty and I put in another clip. I saw it was too far to shoot at the second sergeant. He was far across the field, running, his head held low. I commenced to reload the empty clip [FA, book III, ch. 29: 206].

Физиологические реакции

KEEPING THE BREATH → FEAR

I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind [FA, book I, ch. 9: 57].

SWEATING → FEAR

Sweat ran all over me [FA, book I, ch. 9: 63].

I slept heavily except once I woke sweating and scared and then went back to sleep trying to stay outside of my dream [FA, book II, ch. 13: 90].

Экспрессия

TREMBLING OF THE LIPS → FEAR

I saw her lips working and then tears came down her plump cheeks. Her sister, not looking up, took her hand and they sat there together. The older one, who had been so fierce, began to sob [FA, book III, ch. 28: 199].

Концептуальные метонимии FEAR, реализованные в романе, в большинстве своем базируются на эмоциональных реакциях, представления о которых содержатся в обыденном английском сознании.

3.2.2.4. Аксиологические признаки эмоционального концепта FEAR

Опираясь на полученные данные, можно утверждать, что в английском языковом сознании ЭК FEAR обладает негативной оценкой. Отрицательная «знаковость» страха подтверждается многочисленными косвенными номинациями данной эмоции, реализованными в тексте романа. Для ЭК FEAR в исследуемом романе оценочностью обладает пространственная метафора FEAR IS DOWN («низ» традиционно ассоциируется с негативом) и структурная метафора FEAR IS DEATH (смерть — абстрактное понятие, обладающее яркой отрицательной окраской).

Метонимические номинации несут на себе отпечаток негативной оценки, поскольку соматическое выражение страха связано с неприятными физиологическими ощущениями.

Итак, в романе Э. Хемингуэя «A Farewell to Arms» эмоциональная группа FEAR представлена следующими ЭК:

fear, shock, fright, panic, terror, worry, dread, anxiety, apprehension.

В тексте произведения реализованы следующие понятийные и образно-оценочные параметры базового ЭК FEAR:

Понятийные признаки:

1) Emotional state

2) Intensity of the emotion

3) Qualitative features of the emotion

4) Restraining the emotion

Образно-ассоциативные признаки:

5) Spatial features (inner localization, «down» orientation)

6) Personification of the emotion

7) Fear is death

8) Divided self

9) Behavioural responses

10) Physiological responses

11) Expressive responses

Аксиологические признаки:

12) Negative evaluation.