Вернуться к Г. Тушкан, М. Турман. Булгаков. Пикантные подробности

Полный абзац

А теперь давайте посмотрим как этот кусок должен был выглядеть в оригинале. В авторском варианте 1938 года.

«— Ну что же, — обратился к Мастеру Воланд с высоты своего коня, — все счета оплачены? Прощание совершилось? — Да, совершилось, — ответил Мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело. Тут вдалеке за городом возникла темная точка и стала приближаться с невыносимой быстротой. Два-три мгновения, точка эта сверкнула, начала разрастаться. Явственно послышалось, что всхлипывает и ворчит воздух. — Эге-ге, — сказал Коровьев, — это, по-видимому, нам хотят намекнуть, что мы излишне задержались здесь. А не разрешите ли мне, мессир, свистнуть еще раз? — Нет, — ответил Воланд, — не разрешаю. — Он поднял голову, всмотрелся в разрастающуюся с волшебной быстротою точку и добавил: — У него мужественное лицо, он правильно делает свое дело, и вообще все кончено здесь. Нам пора!»

Насколько мне известно — никто не может объяснить, почему этот кусок исчез при первой публикации романа.

Подлетающий аэроплан намекает, что советская власть все-таки не осталась равнодушной к похождениям Мессира и его свиты. Что и замечает Фагот: «нам хотят намекнуть, что мы излишне задержались».

Сразу становится понятным и предложение Коровьева свистнуть еще раз — чтобы сбить летательный аппарат.

И, главное — та загадочная фраза, когда Маргарита, обернувшись, видит башни с разворачивающимся над ними аэропланом.

В авторском варианте «Мастера и Маргариты», 1938 года, советская власть не осталась равнодушной к похождениям Воланда и его свиты