Вернуться к А.В. Яценко. Анализ романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова

Языковая игра в романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова

Лингвистические особенности романа «Мастер и Маргарита»

Коту под хвост

В русском языке есть выражение «коту под хвост», которое означает насмарку, что-либо израсходовано, использовано зря, напрасно.

Существуют разные объяснения этого выражения. Согласно одной из версий, перед постом, когда не успевали съесть всю еду, просто скармливали её коту, то есть переводили зря. Потом она в ином виде, непригодном, выходила у него из-под хвоста. Согласно другой если кот что-то «облюбовал» и пометил тем, что под хвостом, то всё, вещь потеряна. Ничем не отмыть, не отстирать, от запаха не избавить.

В романе «Мастер и Маргарита» есть эпизод, когда по распоряжению Воланда кот достает из-под своего зада рукопись мастера о Понтии Пилате. Но дело в том, что за полгода до этой встречи в нехорошей квартирке мастер сжег свой роман.

«Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь. Это страшно трудно делать, потому что исписанная бумага горит неохотно. Ломая ногти, я раздирал тетради, стоймя вкладывал их между поленьями и кочергой трепал листы. Пепел по временам одолевал меня, душил пламя, но я боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал. Знакомые слова мелькали передо мной, желтизна неудержимо поднималась снизу вверх по страницам, но слова все-таки проступали и на ней. Они пропадали лишь тогда, когда бумага чернела и я кочергой яростно добивал их». (Глава 13-я «Явление героя»)

От романа немного осталось.

«Она освободилась в передней от пальто, и мы быстро вошли в первую комнату. Тихо вскрикнув, она голыми руками выбросила из печки на пол последнее, что там оставалось, пачку, которая занялась снизу. <...>

Затем, сжав губы, она принялась собирать и расправлять обгоревшие листы. Это была какая-то глава из середины романа, не помню какая. Она аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой». (Глава 13-я «Явление героя»)

Тем не менее, получается, что, несмотря на выражение «коту под хвост», в значении делать что-то напрасно, в главе 24-й («Извлечение мастера») показывается, что роман, оказавшийся под хвостом Бегемота, не пропал зазря. Вот он.

«— О чем роман?

— Роман о Понтии Пилате.

Тут опять закачались и запрыгали язычки свечей, задребезжала посуда на столе, Воланд рассмеялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим никого не удивил. Бегемот почему-то зааплодировал.

— О чем, о чем? О ком? — заговорил Воланд, перестав смеяться. — Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, — Воланд протянул руку ладонью кверху.

— Я, к сожалению, не могу этого сделать, — ответил мастер, — потому что я сжег его в печке.

— Простите, не поверю, — ответил Воланд, — этого быть не может. Рукописи не горят. — Он повернулся к Бегемоту и сказал: — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.

Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду. Маргарита задрожала и закричала, волнуясь вновь до слез:

— Вот она, рукопись! Вот она!

Она кинулась к Воланду и восхищенно добавила:

— Всесилен, всесилен!»

Таким образом, писатель представил выражение «коту под хвост», не как пропажу чего-либо, а наоборот место, из-под которого возвратился роман мастера.

Богослов о. Андрей (Кураев) полагает, что сообщение о получении Воландом рукописи мастера из-под задницы кота, указывает на возвращение экземпляров из-под нечистого места. Дважды нечистого, потому что Бегемот являлся одним из слуг дьявола.

Вот и получается, что роман не сгорает, а, наоборот, возвращается из-под зада кота. Так, благодаря нечистой силе и из нечистого места роман обретается вновь. Только ненадолго.

В главе 30-й («Пора! Пора!») роман опять сгорает, но уже не в печке, а вместе с домом застройщика.

«— Тогда огонь! — вскричал Азазелло, — огонь, с которого все началось и которым мы все заканчиваем.

— Огонь! — страшно прокричала Маргарита.

Оконце в подвале хлопнуло, ветром сбило штору в сторону. В небе прогремело весело и кратко. Азазелло сунул руку с когтями в печку, вытащил дымящуюся головню и поджег скатерть на столе. Потом поджег пачку старых газет на диване, а за нею рукопись и занавеску на окне. Мастер, уже опьяненный будущей скачкой, выбросил с полки какую-то книгу на стол, вспушил ее листы в горящей скатерти, и книга вспыхнула веселым огнем».

Вот и получается вопрос, а не зря ли мастер писал роман о Понтии Пилате?

Его прочитали только в двух редакциях литературных журналов, но в первой отвергли, а во второй опубликовали лишь отрывок. Роман прочли еще двое: Маргарита и Алоизий Могарыч. Но первая ушла с мастером в вечный приют, а второй занял должность финансового директора в театре Варьете и будет очень далек от ершалаимских событий. С романом, наконец, ознакомился Воланд, правда, не открывая его. Вот, пожалуй, и весь круг читателей романа. Ах, да, есть еще профессор Понырев, но тот лишь слышал рассказ Воланда на Патриарших прудах, да видел сон о казни Иешуа Га-Ноцри, и произошло это до того, как дьявол взял в руки рукопись мастера. Так что роман Иван Николаевич не читал.

Вот и получается, что хотя Бегемот и достал из-под зада копию романа, как бы в противоречие поговорке: что «коту под хвост», то в смысле — зазря. Однако, к концу произведения «Мастер и Маргарита» так все и оказывается — мастер напрасно написал роман о Понтии Пилате.

В огороде бузина, а в Киеве дядька

Итак, Воланд завладел всей квартирой и расположился в ней вместе со свитой, чтобы позже провести там ежегодный Великий бал у сатаны.

Вот именно поэтому было вначале непонятно, зачем профессор черной магии сам вызвался отправить телеграмму в Киев дяде Михаила Александровича Берлиоза.

«А профессор прокричал, сложив руки рупором:

— Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев?»

«Меня только что зарезало трамваем на Патриарших. Похороны пятницу, три часа дня. Приезжай. Берлиоз».

Получается, что Воланд сам создает еще одного претендента на квартиру № 50. «Нет спору, ему было жаль племянника жены, погибшего в расцвете лет. Но, конечно, как человек деловой, он понимал, что никакой особенной надобности в его присутствии на похоронах нету. И, тем не менее, Максимилиан Андреевич очень спешил в Москву. В чем же было дело? В одном — в квартире. Квартира в Москве? Это серьезно».

И после прибытия дяди в первопрестольную кот и Азазелло прогоняют его назад в Киев.

«Ваше присутствие на похоронах отменяется, — продолжал кот официальным голосом. — Потрудитесь уехать к месту жительства. — И рявкнул в дверь: — Азазелло! <...>

— Азазелло, проводи! — приказал кот и вышел из передней.

— Поплавский, — тихо прогнусил вошедший, — надеюсь, уже все понятно?

Поплавский кивнул головой.

— Возвращайся немедленно в Киев, — продолжал Азазелло, — сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно?»

Вот и возникает вопрос — к чему автору весь эпизод с дядей из Киева?

По мнению филолога Ильи Иткина, на первый взгляд, может быть непонятно, почему у немолодого критика Михаила Берлиоза должен быть дядя, да еще живущий на Украине. Но если вспомнить, что происходит в романе с Максимилианом Андреевичем Поплавским, то он воплощает собой букволизацию второй половины поговорки «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Действительно, где квартира Берлиоза, а где Максимилиан Поплавский, который живет в Киеве. Он не имеет никакого права на жилплощадь племянника, что, собственно, ему дают понять в сравнительно мягкой форме представители свиты Воланда.

К этому следует добавить, дядя знал, что не имеет никаких прав на жилплощадь в Москве, но рассчитывал на свои качества и полагал, что сможет как-то зацепиться, и, кроме того, был всего лишь мужем родной тети литератора.

Теперь становится понятно, почему профессор черной магии сам вызвался отправить телеграмму в Киев дяде Михаила Александровича Берлиоза. Точнее, именно потому, что никакой связи между смертью Михаила Александровича и необходимостью вызова дяди из Киева нет, Михаил Булгаков, полагает Илья Иткин, художественно обыграл в романе это выражение.

По мнению Ежи Лисовского, пословица «В огороде бузина, а в Киеве дядька» означает образец нелогичного и несообразного повествования, рассуждения и тому подобного. Её обычно произносят в случае, если рассказчик внезапно перескакивает с одной темы на другую, никак не соотносящуюся с первой, или делает, очевидно, противоестественные выводы.

Популярным это выражение стало, по всей видимости, благодаря статье из литературной энциклопедии, изданной в конце 20-х годов XX века, о Гоголе и его творчестве. «Из них [стилистических приёмов Гоголя] в первую очередь нужно упомянуть об алогизмах, т. е. о фразах, составленных совершенно нелогично, по типу «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Алогизмами пестрит речь гоголевских героев; невежество, глупость и пустомыслие мелкопоместных существователей находят свое выражение в высказывании всевозможных нелепых гипотез, в выставлении невероятных доводов для доказательства своих мыслей» (В. Переверзев)1.

Послать к черту

В русском языке это выражение имеет два значения. Послать к черту (или ко всем чертям) — 1) прогнать кого-либо, упоминая при этом черта; 2) решительно отвергнуть чьи-либо притязания, просьбы и т. п.

На этом основании историк Андрей Яценко полагает, что в нижеприведенном отрывке мастер в переносном смысле «отфутболивает» Иванушку Бездомного.

«— Скажите мне, а что было дальше с Иешуа и Пилатом, — попросил Иван, — умоляю, я хочу знать.

— Ах нет, нет, — болезненно дернувшись, ответил гость, — я вспомнить не могу без дрожи мой роман. А ваш знакомый с Патриарших прудов сделал бы это лучше меня. Спасибо за беседу. До свидания». (Глава 13-я «Извлечение героя»)

Напротив, по мнению Влада Волкова, в этом отрывке мастер не посылает Иванушку «к черту», а на полном серьезе в буквальном смысле отправляет Бездомного к Воланду, как свидетелю реальных сцен прошлого, и он-то поэтому лучше расскажет, как все было на самом деле, нежели писательское воображение мастера, хотя тот и «все угадал».

С таким утверждением можно было бы согласиться, но оба собеседника находятся в клинике для душевнобольных и очень трудно даже предположить, что Иванушка Бездомный еще раз встретится с дьяволом хоть в стенах больницы, хоть за ее пределами. Так, кстати, и оказалось. Бывший поэт только единожды встречался и беседовал с Воландом, и было это на Патриарших прудах. Вот и получается, что всерьез воспринимать слова мастера нельзя: «А ваш знакомый с Патриарших прудов сделал бы это лучше меня». Тем более что он пациент больницы.

Правда, странным образом, но беседа двух литераторов из соседних палат вплетается в цепь событий. До встречи с мастером Иванушка Бездомный в полудреме слышал бас, похожий на голос иностранного консультанта и видел, как перед глазами прошел громадный черный кот. А после ухода мастера бывший поэт во сне увидел продолжение истории с Иешуа Га-Ноцри. Вот и оказывается, что вроде бы Воланд продолжает свой рассказ для заинтригованного слушателя. Что же получается, что новая встреча действительно состоялась, и знакомый с Патриарших прудов рассказал лучше мастера, что было дальше с Иешуа и Пилатом?

Так или иначе, но посылание к черту в устах мастера может звучать двусмысленно: как решительное отвержение просьбы пациента соседней палаты, так и предложение получить интересующую информацию из первых рук, т. е. от очевидца тех событий. Которую Иванушка Бездомный и получил во сне, как он того желал, а мастер ему советовал.

Примечания

1. Ежи Лисовский «В огороде бузина, а в Киеве — дядька» // Интернет-газета newslab.ru. 02.12.2020. http://newslab.ru/article/350009